Примеры употребления "взяла" в русском

<>
Переводы: все859 prendre778 prélever27 другие переводы54
НАТО взяла на себя ответственность за обеспечение безопасности во всем Афганистане в октябре. Au mois d'octobre, l'OTAN a assumé la responsabilité de la sécurité pour tout le territoire afghan.
Сейчас я покажу вам всё, что я взяла с собой. Je vais donc vous montrer exactement ce que j'ai emmené.
Некоторые смелые наблюдатели даже считают эту перемену во взглядах Буша явным признаком того, что Европа взяла на себя новую роль в мировой политике. Certains observateurs hardis considèrent ce revirement de Bush comme une indication claire que l'Europe a endossé un nouveau rôle dans la politique mondiale.
Мария Себрегонди, тогдашний консультант компании, взяла на себя ответственность за запуск нового продукта. Maria Sebregondi, alors consultante pour l'entreprise, se charge du lancement du nouveau produit.
Как только захватили Ирак, коалиция взяла на себя международные обязательства согласно четвертым Женевским соглашениям по поддержанию безопасности и власти закона. En tant que force d'occupation, la coalition a entrepris d'assumer ses obligations liées à la quatrième Convention de Genève visant à assurer la sécurité et le respect de la loi.
Теперь я хочу вернуться к своему чемодану и сказать вам, что я взяла с собой на эту замечательную неделю на TED. Je veux revenir à ma valise et vous dire ce que j'ai emmené pour cette semaine exaltante ici à TED.
В этом году по мере того, как американская инициатива по мирным переговорам на Ближнем Востоке стала заходить в тупик, Турция взяла на себя роль посредника, как в израиле-палестинском конфликте, так и в конфликте между Сирией и Израилем. Cette année, alors que la tentative dirigée par les Américains de parvenir à un accord de paix au Proche-orient commençait à faiblir, la Turquie a endossé le rôle de médiateur à la fois dans le cadre du conflit israélo-palestinien et entre la Syrie et Israël.
Хотя Эрдоган любит называть Турцию естественным мостом между Востоком и Западом, Европа все еще ждет от Турции, чтобы та взяла на себя функцию, которой ее наградила география. Alors qu'Erdogan qualifie la Turquie de pont naturel entre l'Est et l'Ouest, l'Europe attend d'elle qu'elle assume la fonction qui lui incombe du fait de sa géographie.
Она взяла такси до музея. Elle est venue au musée en taxi.
Я взяла семь трусов и всё. J'ai emmené sept culottes et c'est tout.
Я взяла книгу, и на первой странице, Et je ramasse ce livre, et je.
Не похоже, чтобы глобализация взяла на себя данную роль. Voilà bien une chose que la mondialisation n'a pas englouti.
Как мы видим, Бразилия взяла курс на столкновение с будущим. Le Brésil est donc en voie de se colleter violemment avec l'avenir.
Ну и что же эта прикинутая девчонка взяла с собой? Je veux dire, qu'est-ce qu'une personne avec toutes ces tenues emporte avec elle ?
Я, к примеру, взяла интервью более чем у тысячи людей. J'ai interviewé plus d'un millier de personnes dans le passé.
Итак, я взяла и в самом деле приготовила Руфусу такой тест. Donc j'ai en fait une petite devinette pour Rufus.
Вот откуда я взяла эти 21 миллиард часов в неделю на игры. Voilà comment j'arrive à mes 21 milliards d'heures de jeu par semaine.
Она взяла интервью у четырех ученых, а также у самого Дэниэла Гилберта. Elle a rencontré quatre scientifiques, et a aussi interviewé Daniel Gilbert.
Поэтому, какая бы сторона ни взяла верх, авторитаризм и экономический застой возобладают снова. C'est pouquoi, quel que soit le vainqueur, ce sera à nouveau le règne de l'autoritarisme et la stagnation économique.
Социал-демократия, казалось, взяла лучшее из обоих миров, экономической эффективности и социальной справедливости. La social-démocratie semblait offrir le meilleur de deux mondes, l'efficacité économique et la justice sociale.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!