Примеры употребления "Человек за бортом!" в русском

<>
Человек за бортом! Un homme à la mer !
Но в итоге нам все-таки удалось пересечься, и Джоел поймал за бортом огромную рыбу, лучше которой я ничего не ела за последние три месяца. Mais, enfin, nous y sommes arrivés et Joel sauta par-dessus bord pour attraper un magnifique mahi mahi, je n'avais rien mangé de meilleur depuis, oh, au moins trois mois.
В Европе шум убивает 200 тысяч человек за год. Le bruit tue 200 000 personnes par an en Europe.
две лидирующие ортодоксальные партии, "ШАС" и "Объединенный иудаизм Торы", остались за бортом, в то время как две небольшие центристские партии, "Кадима" и "Ха Тнуа" (Движение), прошли. les deux principaux partis orthodoxes, le Shass et le Judaïsme Unifié de la Torah, ne sont plus dans la course, tandis que deux partis centristes plus petits, Kadima et Hatnua, sont concernés.
Никогда до этого надежды не были столь высоки по поводу того, каких высот может достичь человек за свою жизнь. Jamais auparavant nos attentes ont été aussi élevées sur ce que nous pouvons faire tout au long de nos vies.
Барросо за бортом? Barroso par-dessus bord ?
если бы я сказал Вам, что есть такой человек за кулисами, который очень-очень успешен, то у вас сразу же возникли определенные представления о нем. Si je vous disais qu'il y a quelqu'un derrière l'écran qui a beaucoup de succès, certaines idées vous viendront immédiatement.
Пострадавшие от кризиса страны, не являвшиеся ранее заемщиками, в основном, остались за бортом. Les pays frappés par la crise qui n'étaient pas déjà emprunteurs ont été largement ignorés.
Ко второму году существования мексиканской схемы в ней зарегистрировано 1,7 миллиона семей, в то время как в колумбийской схеме зарегистрировано 13 миллионов человек за первые десять лет ее существования. Le programme mexicain avait enregistré 1,7 million de familles la deuxième année, et le programme colombien 13 millions en dix ans d'existence.
Что же до отсталой китайской системы образования, то многие выпускники университетов оказываются за бортом ввиду невысокого в целом качества их подготовки. En ce qui concerne le système éducatif retardé de la Chine, le grand nombre de diplômés d'université est mis en balance par leur médiocre qualité générale.
В равной мере значимыми являются действия США, которые указывают на высшую приоритетность, которую Америка придаёт альянсу, и ее гарантии недопущения той ситуации, которой так боится Япония, - "оказаться за бортом" в азиатских взаимоотношениях. Les gestes servant à démontrer l'importance que les Etats-Unis accordent à l'alliance sont tout aussi cruciaux, ainsi que les engagements pris par l'administration américaine de ne pas "contourner" le Japon dans ses relations avec les pays asiatiques.
Победа на выборах воинственной и до сих пор остававшейся за бортом парламента группировки "Хамас" на палестинских территориях лишний раз служит нам напоминанием о том, чего не может достичь демократия. L'élection du groupe militant et jusqu'ici extra-parlementaire Hamas dans les territoires palestiniens vient nous rappeler ce que la démocratie ne peut pas réussir à faire.
Каким-то образом её спокойствие и забота о бедных убедила оставшихся за бортом новой экономики Индии в свою пользу. Son calme et ses marques d'intérêt envers les pauvres ont convaincu ceux que le boom économique laissait sur le bord du chemin qu'elle était avec eux.
800 миллионов китайских крестьян в основном остались за бортом нынешнего экономического бума, став источником растущих, но обманутых ожиданий; 800 millions de paysans ont été oubliés par le dernier boom économique chinois qui a créé des attentes toujours plus pressantes et toujours plus frustrantes.
Премьер Лионел Жоспин, претерпевший унижение со стороны Ле Пена, оказавшись за бортом решающего тура президентских выборов, пришел в свое время к власти на обещаниях сильной экономики, создания большого количества новых рабочих мест, большего количества свободного времени благодаря 35 часовой рабочей неделе, а также некоторых либеральных реформ, как, например, приватизация в масштабах доселе невиданных во Франции. Pourtant, pendant qu'il était à la tête du gouvernement, il a entrepris des réformes libérales telles que la privatisation à une échelle encore jamais vue en France, l'économie a prospéré, des emplois ont été créés, et plus de temps libre grâce aux 35 heures.
Чтобы не чувствовать себя за бортом, европейцы могли бы использовать романтичные виды Стамбула из фильма, чтобы разоткровенничаться о том, вступит ли Турция когда-нибудь в их клуб. N'oublions pas les Européens, qui pourraient utiliser les scènes romantiques à Istanbul pour faire connaître leurs points de vue sur l'entrée ou non de la Turquie dans leur club.
Те, кто достиг успеха собственными усилиями, хотят иметь и все остальное - не только власть и деньги, но и возможность определять, кто получит доступ в высшие круги и кто останется за бортом. Ils veulent tout avoir, non seulement le pouvoir et l'argent, mais aussi la possibilité de choisir les nouveaux venus.
Реакция администрации Буша на ураган подтвердила подозрения, бытующие среди чернокожего населения, которые заключаются в том, что хотя им и позволяется отправлять своих парней сражаться за Америку на войне, они не только были оставлены за бортом американского благополучия, но также отсутствовало какое-либо понимание или забота о них, когда они в этом так нуждались. La réaction du gouvernement du président Bush au cyclone a renforcé les Noirs dans leur soupçon que si se sont leurs enfants qui combattent en première ligne dans les guerres de l'Amérique, non seulement ils sont les laissés pour compte de la prospérité américaine, mais ils ne peuvent compter sur aucune solidarité au moment où ils en ont le plus besoin.
Но ещё печальней это для тех стран, которые вновь остались за бортом. Mais la situation est plus triste encore pour les pays qui ont une fois de plus été laissés pour compte.
При этом ясно, что Индия готова оставить за бортом проблемы шестнадцатого века, по мере того как она занимает свое место в двадцать первом веке. Ce faisant, il est évident que l'Inde est prête à laisser les problèmes du seizième siècle derrière elle tandis qu'elle s'installe dans le vingt-et-unième.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!