Примеры употребления "Решения" в русском с переводом "résolution"

<>
А теперь английский становится языком решения проблем. Et maintenant l'anglais devient le langage de la résolution des problèmes.
И у нас есть техника для решения проблем, которая работает. Nous avons une technique de résolution qui marche.
Но успех в Южном Вазиристане является только началом решения проблемы. Mais un succès de l'armée au Sud-Waziristan ne sera que le préambule à la résolution de ce problème.
Все - и правительство, и оппозиция, и народ - должны посвятить себя поиску мирного решения. Tout un chacun (gouvernement, opposition et peuple) doit s'engager envers une résolution pacifique.
НЬЮ-ЙОРК - В последние годы США больше являлись источником глобальной нестабильности, чем источником глобального решения проблем. NEW YORK - Ces dernières années, les États-Unis ont davantage été une source d'instabilité mondiale que de résolution de problèmes.
Кроме того, необходимо незамедлительно создать полноценный европейский банковский союз с коллективными ресурсами для решения возникающих проблем. Par ailleurs, une véritable union bancaire européenne, avec des ressources partagées pour la résolution de crises, devrait être créé sans plus tarder.
Так, что я присмотрелась к играм типа Мир Варкрафта, они просто идеальная среда для совместного решения проблем. J'ai observé des jeux comme World of Warcraft, qui est l'archétype de l'environnement de résolution commune de problèmes.
В настоящее время в политическом бюро Партии более 20 членов, и для принятия каждого решения необходимо единодушие. Aujourd'hui, le bureau politique du Parti compte plus de 20 membres et chaque résolution requiert l'unanimité.
Кроме того, Саудовская Аравия проявляла все больший интерес к использованию Мекки в качестве форума для решения региональных политических споров. En outre, l'Arabie saoudite se montre de plus en plus disposée à utiliser la Mecque comme forum de résolution des différends politiques régionaux.
Да, с самого начала работа сводилась к отладке, к сценарию решения проблем, поскольку готового рецепта достижения цели не существовало. Donc c'était un scénario de déboggage, de résolution de problèmes dès le début, parce qu'il n'y avait pas de recette pour atteindre notre but.
Об этом свидетельствуют опросы общественного мнения, газетные передовые статьи, решения конгресса, декларации встреч на высшем уровне и уличные демонстрации. Cette chute de popularité peut se mesurer dans les sondages d'opinion publique, dans les éditoriaux des journaux, dans les résolutions de congrès, dans les déclarations de sommets et dans les manifestations de rue.
Ким обвиняет Японию во внесении излишних сложностей в процесс решения ядерного вопроса поднятием больной темы похищений японских граждан Северной Кореей. Kim Jong Il accuse le Japon d'avoir introduit des obstacles et des complications inutiles dans la résolution du problème nucléaire en soulevant la question sensible de la prise de citoyens japonais par la Corée du nord.
Часть проблемы заключается в том, что мы принимаем решения делать только те вещи, которые иначе мы, возможно, не сделали бы. Le problème, bien sûr, est que nous ne prenons de bonnes résolutions que pour accomplir des choses que nous ne ferions pas habituellement.
Голосование принесло победу тем, кто считал, что "люди, принимающие мудрые решения, вызывают больший страх у врагов, чем люди, предпринимающие необдуманные действия". Le vote fut favorable à ceux qui jugeaient que "contre des adversaires, de sages résolutions ont plus de poids que la déraison appuyée sur la force."
Нам необходимо ещё много работать над этим, и ещё больше практиковаться над тем, чтобы этими методами можно было добиться решения проблемы. Nous avons besoin de beaucoup plus de formation sur la façon de le faire et beaucoup plus de pratique pour faire avancer la résolution des problèmes.
Путь вперёд не будет лёгким, но "Стратегия" является решительным шагом в сторону решения проблем XXI века и подготовки нас к завтрашнему миру. Le chemin n'est pas sans embuches, mais la Stratégie représente un pas décisif vers la résolution des défis du 21ème siècle et nous prépare au monde de demain.
Такая резолюция "просигнализирует" иранской общественности и политической элите о том, что Ирану нужно искать пути решения конфликта, возникшего со всем мировым сообществом. Une telle résolution enverrait au public iranien et à l'élite politique le message efficace que l'Iran est en conflit avec la communauté internationale dans son ensemble.
Жесткая власть никогда не потеряет свое значение, однако именно мягкая власть будет приобретать все большую важность для решения транснациональных проблем, требующих многостороннего сотрудничества. Le pouvoir dur sera toujours essentiel, mais le pouvoir souple prendra de plus en plus d'importance dans le traitement des problèmes transnationaux dont la résolution exige une coopération multilatérale.
Еврозона не сможет в политическом и экономическом плане без прочной структуры для решения кризиса и без способности справиться с суверенным дефолтом отдельным государством-членом. La stabilisation de la zone euro en terme économique et politique ne peut se faire sans une structure de résolution de crise solide et sans une réelle capacité à gérer un défaut souverain d'un état membre.
Настаивая на выборе между новыми условиями для спасения Греции и сценарием судного дня, СИРИЗА может создать условия для квази-кейнсианского решения кризиса в Европе. En insistant sur le fait qu'il s'agit de choisir entre de nouvelles conditions pour le sauvetage de la Grèce ou un scénario d'apocalypse, Syriza pourrait bien avoir créé la possibilité d'une résolution quasi keynésienne de la crise européenne.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!