Примеры употребления "Воспользовавшись" в русском

<>
Воспользовавшись случаем, какие возможности создают новые технологии, новые интерактивные технологии по перепрограммированию наших взаимодействий, для программирования их не только в качестве изолированных, индивидуализированных взаимодействий, а в форме коллективных суммарных действий, которые могут привести к чему-то - En saisissant en fait l'opportunité que les nouvelles technologies, les nouvelles technologies intercatives, présentent pour ré-écrire nos interactions, pour en faire le scénario, pas seulement comme des interactions individuelles isolées, mais comme des actions agrégatives collectives qui peuvent aboutir à quelque chose.
Хотя Кеннеди говорил о гражданских правах, снижении налогов и борьбе с бедностью, но лишь его преемник, Линдон Джонсон, воспользовавшись мученичеством Кеннеди и собственными, намного более впечатляющими, способностями политика, добился принятия исторических законов в этих областях. Si Kennedy a défendu les droits civils, la réduction des impôts et de la pauvreté, c"est son successeur, Lyndon Johnson, qui s'est servi de ses propres compétences politiques bien supérieures et de l'aura du président assassiné pour faire adopter des lois sur ces questions.
все хотят воспользоваться новыми возможностями, и каждый инвестор хочет быстро разбогатеть. toutes veulent saisir les nouvelles opportunités et chaque investisseur veut rapidement devenir riche.
Итак, мы воспользовались видеокартой и попробовали впихнуть кучу данных в систему. Alors on s'en est vraiment servi, et on a essayé de faire entrer plein de données dans le système.
Режимы, которые систематически нарушают права человека, быстро воспользовались каждым эпизодом проступков США. Les régimes qui violent systématiquement les droits de l'homme n'ont pas tardé se saisir de chaque anecdote illustrant les méfaits des États-unis.
Израиль добился успеха как нация, с бурной и иногда даже чересчур шумной парламентской жизнью, именно потому, что его лидеры воспользовались этой возможностью. Israël parvint à se bâtir en tant que nation, avec une vie politique animée et parfois tumultueuse, justement parce que ses dirigeants se servirent de cette opportunité.
Мы должны воспользоваться возможностью сделать так, чтобы наш худший кошмар никогда не стал реальностью. Nous devons saisir l'occasion pour faire en sorte que notre pire cauchemar ne devienne jamais une réalité dans laquelle nous pourrions nous éveiller.
Они отвечали ему и просили, чтобы он переслал файлы в более старом формате ".doc" - который, возможно, не стал бы работать, если бы он по неосторожности воспользовался какой-нибудь новомодной особенностью форматирования. Ils lui répondaient en lui demandant de renvoyer les dossiers dans l'ancien format ".doc" - ce qu'il n'aurait sans doute pas pu faire s'il s'était par hasard servi des nouveaux et abscons outils de configuration.
По мере того как мир так пристально сосредоточен на продвижении целей разоружения, "CD" должна воспользоваться этим моментом. Cette attention particulière du monde pour faire avancer les objectifs du désarmement est une impulsion que la CD devrait saisir.
В прошлом месяце, когда губернатор китайской провинции Хубэй пригрозил журналистке и выхватил у неё диктофон после того, как она задала вопрос об одном местном скандале, журналисты, юристы и академики воспользовались Интернетом для осуждения данного поступка. Le mois dernier, lorsque le gouverneur de la province chinoise de Hubei a menacé une journaliste et empoigné son enregistreur alors qu'elle posait une question à propos d'un scandale local, les journalistes, les avocats, les intellectuels se sont servis d'Internet pour protester.
Но Япония не в состоянии воспользоваться этими возможностями, потому что ее политическая система не может осуществлять компетентное руководство. Mais le Japon est incapable de saisir ces opportunités, parce que son système politique est incapable de produire un leadership compétent.
Итак, вот 12 причин, почему Америке стоит воспользоваться этой возможностью для дипломатического урегулирования, которую предоставляет российско-иранский план. Voici donc les 12 raisons pour lesquelles l'Amérique devrait saisir l'occasion d'une résolution diplomatique de la crise, ainsi que le permet le plan proposé par la Russie et l'Iran :
Тони Блэр сказал, что он воспользуется шансом на возвращение в качестве премьер-министра Великобритании, но признает, что возвращение маловероятно. Tony Blair a déclaré qu'il saisirait l'occasion de redevenir Premier ministre, mais reconnaît que son retour est peu probable.
Отказ от этого будет упущенной возможностью в то время, когда африканские страны должны воспользоваться всеми доступными ресурсами для сокращения бедности. À défaut, ils passeraient à côté d'une réelle opportunité à l'heure où les pays d'Afrique se doivent de saisir toutes les ressources disponibles pour réduire la pauvreté.
Если мы воспользуемся представившимся случаем, то сможем найти выход из этого кризиса и восстановить сильный, жизнеспособный и сбалансированный глобальный рост. Si nous saisissons l'occasion qui se présente, nous pouvons réussir une sortie de crise et restaurer une croissance mondiale forte, durable et équilibrée.
Поэтому я воспользовалась этой возможностью для того чтобы взять образцы опухоли Джонаса, а так же образцы тканей остальной части его тела. Alors j'ai saisi cette opportunité de collecter des échantillons de la tumeur de Jonas ainsi que d'autres parties de son corps.
Такая географическая близость сулит либо возможные трения, либо же ( в том случае, когда Европа воспользуется моментом) исключительно многообещающие возможности для экономического роста. Cette proximité peut être source de friction, mais tout aussi bien la meilleure occasion qui soit de croissance économique si l'Europe est capable de saisir la balle au bond.
Если европейцы хотят возродить уверенность в себе, гордость и коллективную надежду, они должны воспользоваться возможностью, которую предоставляет им необходимое и неизбежное регулирование многосторонней системы. Si les Européens veulent retrouver leur confiance en soi, leur fierté et un espoir collectif, ils doivent saisir l'occasion que représente le nécessaire et inévitable ajustement du système multilatéral mondial.
Эти факторы способствовали созданию новых политических условий, и Таксин, который был телекоммуникационным магнатом в то время, имел хорошие возможности для того, чтобы воспользоваться этой ситуацией. Ces facteurs ont forgé un nouvel environnement politique et Thaksin, ancien magnat des communications, était en bonne position pour saisir cette opportunité.
В ноябре прошлого года Мохтар Бельмохтар, командир аль-Каиды в странах исламского Магриба (АКИМ), подтвердил, что АКИМ воспользовалась возможностью сохранить часть этого арсенала, когда началась революция. En novembre dernier, Mokhtar Belmokhtar, chef d'Al-Qaeda au Maghreb islamique (AQMI), confirmait que l'AQMI avait saisi l'opportunité de sécuriser une partie de cet arsenal au début de la révolution.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!