Примеры употребления "В особенности" в русском с переводом "particulièrement"

<>
в особенности динамикой внешних стимулов и стимулов внутренних. Particulièrement la dynamique des motivations extrinsèques et des motivations intrinsèques.
В особенности, изучаются процессы обмена знаниями и сдачи смены. Et ils se sont particulièrement concentré sur la façon dont ils échangent leurs connaissances et font les changements d'équipe.
В особенности это касается денег, у которых есть две цены. Cela est particulièrement vrai pour ma monnaie, qui a deux prix.
В особенности фигурка говорящего по телефону божества на заднем плане. Particulièrement le Ganesh en arrière plan qui parle sur un téléphone portable.
Подобная нехватка инвестиций оставила экономику, в особенности нефтяную промышленность, в упадке. Ce manque de capitaux a laissé l'économie, particulièrement dans l'industrie pétrolière, en ruine.
Наша планета уже стала урбанистической, в особенности ее экономически развитые регионы. Nous sommes déjà une planète urbanisée, et c'est particulièrement vrai pour les pays développés.
Когда-то Северная Америка, в особенности Соединенные Штаты, казалось бы, нашла ответ. Autrefois, l'Amérique du Nord et plus particulièrement les Etats-Unis semblaient à même de proposer une solution.
Никто не хочет, чтобы ненасильственные нарушители - в особенности ветераны - оказывались в тюрьме. Personne ne voulait que des délinquants non-violents - particulièrement des délinquants non-violents qui étaient des vétérans par dessus le marché - soient jetés en prison.
Человеческие формы, в особенности человеческая голова, считались священным Граалем для нашей индустрии. La morphologie humaine et plus particulièrement la tête a toujours été considérée comme le Saint Graal de notre industrie.
Оно серьёзно угрожает жизнеобеспечению миллионов людей, в особенности в Африке и в Китае. Elle menace sérieusement la subsistance de millions de personnes, particulièrement en Afrique et en Chine.
Для мирового сообщества, и в особенности для Европы, необходимо согласиться с данным убеждением. Il est temps pour le reste du monde de le reconnaître, particulièrement pour l'Europe.
Страны в особенности стремятся усилить свой экспорт инфраструктуры посредством сочетания деятельности государственного и частного сектора. Les pays sont particulièrement attachés à renforcer leur infrastructure d'exportation en associant les activités du secteur public et celles du privé.
Таким образом, Европа - и в особенности Германия как нынешний президент ЕС - должна действовать прямо сейчас. Il est donc de la responsabilité de l'Europe - tout particulièrement de celle de l'Allemagne, à la présidence de l'UE - d'agir maintenant.
Это в особенности касается Китая, второй по величине страны-кредитора в мире (крупнейшего кредитора Америки). Ceci est particulièrement vrai pour la Chine, le deuxième créancier du monde (et le plus grand prêteur des États-Unis).
Они понимают, что нарушение макроэкономического баланса (и, в особенности, инфляции) обходится дорого и приводит к краху. Les leaders actuels comprennent que les déséquilibres macroéconomiques - et tout particulièrement, l'inflation - coûtent cher et entraînent des frustrations.
Или, как некоторые люди, в особенности ученые, предпочитают говорить, он обусловлено культурными отличиями восприятия разных людей. Ou, comme certaines personnes - particulièrement des universitaires - préfèrent, la beauté est dans l'oeil conditionné par la culture de celui qui regarde.
Мы не должны ограничиваться только сотрудничеством, а должны создать общеевропейский надзорный орган, в особенности в еврозоне. Il nous faut aller au-delà de la coopération, et instaurer une autorité de surveillance à l'échelle de l'UE, et particulièrement dans la zone euro.
Международное сообщество, в особенности ЕС, может предложить несколько стимулов для поддержания умеренной политики в этих двух странах. La communauté internationale et particulièrement l'UE peuvent apporter de bons arguments pour encourager une politique modérée dans ces deux pays.
Противостояние Западу, и в особенности США, стали ведущей темой для тех, кто находится в оппозиции ведущейся войне. L'affrontement avec l'Occident, et particulièrement les Etats-Unis, est devenu le thème commun de l'opposition à la guerre.
Она в особенности была враждебно настроена к тому, что она рассматривала как чрезмерную независимость Европейского центрального банка. Elle était particulièrement hostile à ce qu'elle considérait comme une indépendance excessive de la Banque Centrale Européenne.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!