Примеры употребления "черта" в русском с переводом "merkmal"

<>
Пластик - определяющая черта дешевых электротоваров. Plastik ist das bestimmende Merkmal von billigen elektrischen Geräten.
Это, кстати, черта, связанная с половой принадлежностью. Das ist übrigens ein geschlechterspezifisches Merkmal.
Неуверенность в работе - отличительная черта наших дней. Arbeitsplatzunsicherheit ist ein charakteristisches Merkmal unserer Zeit.
В конце концов, именно эта черта характера оказалась в центре скандала, который привёл к концу его политической карьеры. Eitelkeit war das entscheidende Merkmal des Skandals, der seine politische Karriere beendete.
Для такой торговли характерны две основные черты. Dieser Carry-Trade weist zwei charakteristische Merkmale auf.
Собаки - это результат селекции тех черт, которые нам понравились. Hunde sind das Ergebnis der Züchtung ausgewählter Merkmale, die uns gefallen.
Но характерной чертой утопий является то, что их невозможно осуществить. Doch ist es ein grundlegendes Merkmal von Utopien, dass sie nicht umgesetzt werden können.
Самокритика даже в большей степени, чем новаторство является отличительной чертой Запада. Mehr noch als die Innovation stellt die Selbstkritik ein bestimmendes Merkmal des Westens dar.
Каждый из них может унаследовать общие черты, но не все вместе. Jedes Familienmitglied teilt vielleicht einige, aber nicht alle der häufigen Merkmale mit anderen Familienmitgliedern.
В-третьих, подобные черты всегда являются результатом взаимодействия генов и окружающей среды. Drittens sind Merkmale wie diese immer das Resultat eines Zusammenspiels zwischen Genen und Umwelt.
У него минимум шесть отличительных черт, но для каждой из них есть исключение. Es gibt mindest sechs relevante Merkmale, aber für jedes davon lassen sich Ausnahmen finden.
Отличительной чертой стран Восточной и Южной Европы было отсутствие многих атрибутов, необходимых для членства. Ein charakteristisches Merkmal der Länder an den östlichen und südlichen Grenzen Europas ist, dass sie vielfach nicht über die notwendigen Qualitäten für eine Mitgliedschaft verfügen.
Четыре характерные черты современной политики в ведущих постиндустриальных странах мира привели меня к этому заключению: Es gibt vier Merkmale moderner Politik im postindustriellen Kern der Welt, die mich zu dieser Schlussfolgerung veranlassen:
В то же самое время мы должны начать воспринимать без искажения соответственные черты в других людях. Gleichzeitig müssen wir beginnen, entsprechende Merkmale im Leben der anderen wahrzunehmen, ohne sie zu verzerren.
И если мы сравним лицо этой статуи с лицом музыканта, то опять увидим те же сходные черты. Und wenn wir nun das Gesicht der Statue mit dem des Musikers vergleichen, sieht man wieder genau die gleichen Merkmale.
Европа превратила многообразие в одну их своих конституционных черт, и именно поэтому она имеет такое влияние на мир. Europa hat die Verschiedenheit zu einem seiner grundlegenden Merkmale gemacht, und deshalb hat es einen solchen Einfluss auf die Welt gehabt.
Тогда как такая стратегия имеет общие черты с контролем над инфляцией, она может достичь своей цели более эффективно. Während dieser Vorschlag einige Merkmale mit der Verfolgung von Inflationszielen gemeinsam hat, könnte der seine Ziele tatsächlich wirksamer erreichen.
Фактически, британская монархия, в частности, переделывает себя, принимая большое количество наиболее вульгарных черт современного шоу-бизнеса или спортивных знаменитостей. Freilich hat sich gerade die britische Monarchie neu erfunden, indem sie viele der vulgärsten Merkmale von Show- oder Sportstars übernommen hat.
Даже если взять такую простую физиологическую черту, как рост, естественный отбор у человека оказывается многогранным процессом с множеством нюансов. Sogar wenn wir uns auf ein einfaches körperliches Merkmal wie Größe konzentrieren, erweist sich die natürliche Selektion beim Menschen als facettenreicher und nuancierter Prozess.
Ибо такой догматизм подрывает скептицизм, ставящий под сомнение все точки зрения, включая собственную, который был и остается основной чертой Просвещения. Ein derartiger Dogmatismus untergräbt den Skeptizismus, die Infragestellung aller Ansichten, einschließlich unserer eigenen, die ein grundlegendes Merkmal der Aufklärung war und ist.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!