Примеры употребления "участия" в русском с переводом "teilhabe"

<>
Король созвал все политические силы страны, чтобы составить национальную хартию, в которой определялись правила участия в политике. Der König führte alle politischen Kräfte des Landes zusammen, um eine nationale Charta zur Regelung der politischen Teilhabe zu entwerfen.
Демократия может понести некоторые кратковременные издержки, но они всегда меньше долгосрочного ущерба, возникающего в результате нехватки народного участия. Die Demokratie mag mit gewissen kurzfristigen Kosten verbunden sein, aber diese sind immer niedriger als die durch einen Mangel an allgemeiner Teilhabe verursachten langfristigen Schäden.
Существует много путей к эффективной долгосрочной стратегии, направленной на создание условий для поддержания стабильности в арабском мире и поощрения более широкого участия населения в политическом процессе. Eine wirksame langfristige Strategie zur Förderung von Stabilität und einer breiteren politischen Teilhabe innerhalb der arabischen Welt - wie sie das erklärte Ziel der amerikanischen Politik ist - umfasst viele Einzelstränge.
Фактически, размеры оппозиции Мурси отражают глобальную тенденцию в отношении предоставления полномочий образованному и объединенному среднему классу, члены которого с недоверием относятся к политическим партиям и требуют непосредственного политического участия. Tatsächlich spiegelt die Breite der Opposition gegen Mursi eine bedeutende globale Tendenz hin zu einem Machtgewinn der gebildeten, gut vernetzten Mittelschicht wider, deren Mitglieder zum Misstrauen gegenüber den politischen Parteien neigen und eine direktere politische Teilhabe verlangen.
Самое важное в сегодняшний век глобализации, революционных информационных технологий и широкого участия - это то, что граждане в демократических государствах должны узнать больше о природе и пределах новых требований к руководству. Im heutigen Zeitalter der Globalisierung, der revolutionären Informationstechnologie und der ausgedehnteren Teilhabe, ist es am wichtigsten, dass die Bürger in Demokratien mehr über das Wesen und die Grenzen der neuen Anforderungen lernen müssen, die sich der Führung stellen.
Лидеры во всем мире, кажется, убеждены в том, что неравенство и отсутствие широкого участия в экономическом росте, если и дальше так будет продолжаться, приведут к социальным противоречиям и даже насилию. Weltweit scheint unter den politischen Führungen die Überzeugung zu herrschen, dass Ungleichheit und Mangel an einer umfassenden Teilhabe am Wirtschaftswachstum, wenn man sie auf Dauer zulässt, zu sozialer Zwietracht und sogar Gewalt führen.
Это зависит от развития здорового гражданского общества, терпимого к открытым дебатам, и наличия здоровых либеральных политических партий, а также от активного участия в этом процессе женщин и независимых средств массовой информации. Dies ist abhängig von der Entwicklung einer robusten Zivilgesellschaft, die einer offenen Debatte mit Toleranz gegenübersteht, und gesunden freiheitlichen politischen Parteien sowie einer aktiven Teilhabe der Frauen und unabhängigen Medien.
Полное и равное участие женщин в общественной жизни. Uneingeschränkte und gleichberechtigte Teilhabe von Frauen am öffentlichen Leben.
во-вторых, светская диктатура не позволяет исламским партиям принимать нормальное участие в политической жизни. zweitens schließt eine weltliche Diktatur islamische Parteien von der normalen Teilhabe innerhalb des politischen Systems aus.
Фактически, это будет псевдо-демократией, посягающей на право религиозных людей на полноценное участие в политической жизни. Tatsächlich wäre dies eine Pseudodemokratie, die die Rechte religiöser Menschen an einer uneingeschränkten politischen Teilhabe verletzen würde.
Таким образом, привлечение людей на разные открытые форумы и их участие в принятии решений приносит пользу. Also Menschen in alle möglichen Arten von öffentlichen Foren einzuladen, dafür zu sorgen, dass sie am Entscheidungsprozess teilhaben, das ist in der Tat genial.
Однако, когда люди принимают участие в обмене эстетическим опытом, который относится и выходит за пределы отдельной культуры, восприятие должно измениться. Wenn die Menschen allerdings an einer ästhetischen Erfahrung teilhaben, die sich auf eine spezielle Kultur bezieht und auch darüber hinausgeht, können sich Wahrnehmungen ändern.
Это было бы гарантией того, что кредиторы примут участие в восходящей стороне реформы, которую еврозона должна реализовать, чтобы обеспечить свою жизнеспособность. Er würde gewährleisten, dass die Gläubiger auch an den Erfolgen der Reformen teilhaben würden, die die Eurozone umsetzen muss, um ihre eigene Lebensfähigkeit zu garantieren.
Исследования МВФ за последний год позволили определить обстоятельства, при которых промышленно развитые страны также должны принимать участие в регулировании мировых потоков капитала. Durch Forschungen des IWF wurde im letzten Jahr ein Rahmen abgesteckt, innerhalb dessen auch industrialisierte Länder an der Regulierung globaler Kapitalflüsse teilhaben sollten.
Все хотят принять участие в росте и солидарности Европы, в которой демократия и уважение, а не грубая военная сила, являются правящими гражданскими концепциями. Alle wollen teilhaben am Wachstum und an der Solidarität eines Europa, wo Demokratie und Respekt die herrschenden Zivilkonzepte sind, und nicht brutale militärische Gewalt.
Однако доминирующей целью должна быть поддержка создания в Египте плюралистического общества, которое защищает права всех на участие в политике и свободных и честных выборах. Doch das vorherrschende Ziel sollte darin bestehen, die Schaffung einer pluralistischen ägyptischen Gesellschaft zu unterstützen, die die Rechte aller auf politische Teilhabe und freie und gleiche Wahlen verteidigt.
Во-вторых, процесс формирования правительством бюджета должен стать прозрачным через слушания на открытом заседании в государственных законодательных органах при общественном участии через средства массовой информации. Zweitens muss das staatliche Budgetierungsverfahren offener gestaltet werden, und zwar sowohl durch öffentliche Anhörungen im Nationalparlament als auch durch öffentliche Teilhabe mittels der Medien.
Нужно придерживаться версии, что каждый аспект вашей жизни просто радикально улучшился с тех пор, как вы приняли участие в чуде под названием "Рождение и семейная жизнь". Die allgemeine Meinung ist, dass jeder Aspekt meines Lebens um Unlängen besser geworden ist, seit ich an dem Wunder der Geburt und Familie teilhabe.
Почти четырем миллионам жителей севера было отказано в участии в политической жизни страны или земельной собственности на том основании, что они были потомками мигрантов из соседних стран. Etwa vier Millionen Menschen im Norden wurde mit der Begründung, dass sie die Nachkommen von Zuwanderern aus den umliegenden Ländern seien, die politische Teilhabe verweigert.
Гораздо более значимым фактором представляется экономическая среда, в которой работают люди - рыночная экономика по сравнению с какой - либо формой социализма - и организация бизнеса, в котором они принимают участие. Weit signifikanter ist die ökonomische Umgebung, in der Menschen arbeiten - Marktwirtschaft gegenüber verschiedenen Formen des Sozialismus - und die Geschäftsorganisation, an der sie teilhaben.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!