Примеры употребления "утвердили" в русском

<>
Учитывая это, лидеры "Большой Двадцатки" утвердили амбициозную программу, направленную на всесторонний широкомасштабный ответ. Aus diesem Grund wurde von den G-20 eine ehrgeizige Agenda für eine umfassende und weit reichende Antwort auf dieses Problem erarbeitet.
Повестку дня переговоров утвердили развитые страны, с их доминирующими корпоративными и финансовыми группами. Die Industrieländer mit ihren dominanten Konzern- und Finanzinteressen hatten die Tagesordnungen für diese Verhandlungen festgesetzt.
Шесть лет назад президент Джордж Буш и лидеры других государств утвердили амбициозные цели, составляющие основу ЦРТ. Vor sechs Jahren verabschiedeten Präsident George W. Bush und andere Staats- und Regierungschefs jene ehrgeizigen Ziele, die den Kern der Milleniumsziele ausmachen.
Правительства тридцати африканских стран утвердили устав МУС, и несколько человек из 18 судей МУС родом из Африки, как и значительная часть штата его сотрудников. Dreißig afrikanische Regierung haben das Statut des IStGH ratifiziert und mehrere der 18 Richter des Gerichtshofes stammen ebenso aus Afrika wie ein wesentlicher Teil des Personals.
Правительство и международные органы здравоохранения утвердили план по полной ликвидации полиомиелита в Пакистане к концу 2014 года - историческое достижение, которой было бы источником огромной национальной гордости. Und die Regierung und internationale Gesundheitsbeamte haben sich auf einen Plan geeinigt, bis Ende 2014 die Übertragung von Polio in Pakistan komplett zu stoppen - eine historische Errungenschaft, die zu einer großen Quelle von Nationalstolz werden könnte.
В Индонезии мы утвердили сотню законов меньше чем за 18 месяцев, охватив все сферы, начиная со свободы СМИ до выборов, борьбу с коррупцией, децентрализацию и антимонопольное законодательство. In Indonesien haben wir innerhalb von 18 Monaten hundert Gesetze verabschiedet, von der Pressefreiheit bis hin zu freien Wahlen, Korruptionsbekämpfung, Dezentralisierung und Anti-Kartellregeln.
В июле прошлого года марокканцы подавляющим большинством голосов утвердили новую конституцию, которая передает контроль над исполнительной властью от короля к премьер-министру, который теперь будет нести полную ответственность за правительство, государственные службы и реализацию государственной политики. Im letzten Juli stimmten die Marokkaner mit überwältigender Mehrheit für eine neue Verfassung, die die Exekutivgewalt vom König auf den Premierminister überträgt, der nun die volle Verantwortung für das Kabinett, die öffentliche Verwaltung und die Implementierung der Regierungspolitik hat.
Эти учреждения в конце концов утвердили принцип, заключающийся в том, что нарушение прав и попрание достоинства человека - это вопрос, волнующий всех, и что мировое сообщество должно активно участвовать в деятельности по восстановлению справедливости и возмещению ущерба жертвам. Diesen Institutionen gelang es schließlich jenem Prinzip zum Durchbruch zu verhelfen, wonach es sich bei schwerwiegenden Verletzungen der Menschenrechte und Menschenwürde um Fragen von universeller Bedeutung handelt und die internationale Gemeinschaft aktiv an den Bemühungen um Gerechtigkeit und Wiedergutmachung für die Opfer beteiligt sein muss.
Подчеркивая уязвимость атомных станций к изменениям окружающей среды или экстремальным метеорологическим условиям, в 2006 году операторы АЭС в Западной Европе утвердили исключения из нормативных документов, которые запрещали бы им сбрасывать перегретую воду в природные энергосистемы, нанося ущерб рыбным ресурсам. Zudem sicherten sich die Kraftwerksbetreiber in Westeuropa 2006 Ausnahmegenehmigungen, um trotz bestehender Regelungen ihr zu heißes Kühlwasser in die natürlichen Ökosysteme abzulassen, was sich nachteilig auf die Fischerei auswirkte - ein Beleg für die Anfälligkeit der Kernkraft gegenüber Umweltveränderungen oder Wetterextremen.
В 1995 г., а потом и в 2012 г. США объявили, что воды Южно-Китайского моря должны подчиняться конвенции ООН по морскому праву, принятой в 1982 году (которую, по иронии судьбы, США еще не утвердили), но что они сами не будут участвовать в территориальных распрях. Im Jahr 1995 und erneut im Jahr 2010 haben die USA erklärt, dass die Gewässer des Südchinesischen Meeres unter das Seerechtsübereinkommen der Vereinten Nationen von 1982 fallen sollten (was die USA, ironischerweise, noch nicht ratifiziert haben), dass die USA jedoch keine Stellung zu Gebietsansprüchen beziehen.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!