Примеры употребления "требуют" в русском с переводом "sich bedürfen"

<>
Глобальные проблемы требуют глобальных решений. Globale Herausforderungen bedürfen globaler Lösungen.
Подобные риски требуют изучения и планирования. Derartige Risiken bedürfen der Untersuchung und Planung.
Эти проблемы требуют разных методов решения. Zur Lösung dieser Probleme und der Erzeugung von Wachstum bedarf es unterschiedlicher Methoden.
Они все еще требуют лидерства великих держав. Sie bedürfen immer noch der Führung durch Großmächte.
Они требуют сотрудничества между правительствами и международными учреждениями. Um diesen Bedrohungen entgegenzuwirken, bedarf es der Zusammenarbeit zwischen Regierungen und internationalen Institutionen.
Все эти капиталовложения требуют планирования и многих лет реализации. Das alles bedarf der Planung und jahrelanger Umsetzung.
ВТО и Север вообще требуют более тонкого, более продуманного подхода. Es bedarf eines etwas differenzierteren Ansatzes gegenüber der WTO (und dem Norden im Allgemeinen).
Предполагаемые научные новшества требуют внимательной проверки и воспроизведения независимыми исследователями. Angebliche wissenschaftliche Fortschritte bedürfen der vorsichtigen Prüfung und Wiederholung durch unabhängige Wissenschaftler.
По их мнению, рынки и частная инициатива не требуют значительного регулирования. Aus ihrer Sicht bedürfen Märkte und private Initiative keiner wesentlichen Regulierung.
В Европе различные доморощенные экстремистские группы "одной проблемы" требуют тщательного мониторинга. In Europa bedarf es einer engmaschigen Überwachung verschiedener, extremistischer "Single-Issue"- Gruppierungen.
Они по существу своему являются многосторонними и требуют сотрудничества для их решения. Sie sind von Natur aus multilateral und um sie zu lösen bedarf es der Zusammenarbeit.
Как банковское регулирование, так и налогово-бюджетная политика требуют гораздо большей степени европеизации. Sowohl die Regulierung des Bankwesens als auch die Haushaltspolitik bedürfen einer weit umfangreicheren Europäisierung.
Вместе с тем они требуют глобального партнерства между богатыми и бедными странами мира. Es bedarf allerdings einer globalen Partnerschaft zwischen den reichen und armen Ländern dieser Welt.
Открытые общества требуют наличия надежных институтов власти, а их нельзя создать за одну ночь. In einer offenen Gesellschaft bedarf es verlässlicher Institutionen, die aber nicht von einem Tag auf den anderen geschaffen werden können.
Но если мир развивается в явно неожиданном направлении, существующие планы, взаимоотношения и договора людей требуют пересмотра. Entwickelt sich die Welt allerdings in eine grundlegend unerwartete Richtung, bedürfen die bestehenden Pläne, Beziehungen und Verträge der Menschen einer Überarbeitung.
Однако, существуют другие важные научные вопросы, которые требуют изучения со стороны международных организаций, чтобы получить широкое признание. Andere wichtige, wissenschaftsbasierte Fragen jedoch bedürfen der Untersuchung durch internationale Organisationen, um ihre allgemeine Akzeptanz zu gewährleisten.
Тем не менее, все эти проявления терроризма отличны одно от другого и требуют различной реакции на них. Und doch sind die Ausprägungen des Terrorismus unterschiedlich und es bedarf unterschiedlicher Reaktionen darauf.
они не требуют много времени, недороги, их легко может проводить необученный человек, и для них не нужно охлаждения. sie sind schnell und kostengünstig sowie auch von nicht ausgebildeten Anwendern durchführbar und sie bedürfen keiner Kühlung.
Ещё одним недостатком производных ценных бумаг является то, что они требуют высокой степени профессионализма - как технического, так и политического. Ein weiterer Nachteil dieser Derivate ist, dass sie eines hohen Grades an - technischer wie auch politischer - Ausgereiftheit bedürfen.
Политическая безопасность и экономические обстоятельства палестинцев требуют сформировать правительство, которое сосредоточится на решении проблем, а не на идеологической чистоте. Aufgrund der politischen, sicherheitspolitischen und wirtschaftlichen Lebensumstände der Palästinenser bedarf es einer Regierung, die sich darauf konzentriert, Probleme zu lösen und nicht, ihre ideologische Reinheit zu bewahren.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!