Примеры употребления "требовала" в русском

<>
Нападение было операцией, которая требовала нескольких месяцев планирования: Bei den Anschlägen handelt es sich um eine Operation, die monatelange Planung erfordern musste:
Я управляла им и требовала от него взамен. Ich würde ihn benutzen und Dinge von ihm verlangen.
Медиаиндустрия молила, настаивала, требовала, чтобы Конгресс что-нибудь сделал. Die Medienunternehmen also bettelten, insistierten, forderten, dass der Kongress etwas unternehmen möge.
Как показало начало мирного процесса в 1991 году на Международных мирных переговорах в Мадриде, перспектива мира на Ближнем Востоке всегда требовала согласованного международного давления, направленного на использование благоприятных возможностей. Wie die Einleitung des Friedensprozesses auf der Internationalen Friedenskonferenz von Madrid im Jahre 1991 gezeigt hat, bedurften die Aussichten auf Frieden im Nahen Osten immer konzertierter internationaler Anstrengungen, um bestehende Zeitfenster zu nutzen.
Вот почему научная революция требовала широкого контекста: Weshalb die wissenschaftliche Revolution einen breiteren Kontext brauchte:
Давление в сторону современного государства всеобщего благосостояния усилилось после Великой депрессии, когда государство взяло на себя ответственность за макроэкономическую стабилизацию - роль, которая требовала поддержания широкого среднего класса посредством расширения предоставления общественных благ через прогрессивное налогообложение доходов и богатства, а также расширение экономических возможностей для всех. Das Drängen hin zu einem modernen Wohlfahrtsstaat verstärkte sich nach der Großen Depression, als der Staat die Verantwortung für die gesamtwirtschaftliche Stabilisierung übernahm - eine Rolle, die die Aufrechterhaltung einer großen Mittelschicht erforderte, und zwar durch verstärkte Bereitstellung öffentlicher Güter über eine progressive Besteuerung der Einkommen und Vermögen und durch die Förderung wirtschaftlicher Möglichkeiten für alle.
Нили Кроус, уходящий в отставку комиссар по конкуренции ЕС, была права, когда требовала ликвидации филиалов самых больших групп, хотя, возможно, она и не пошла слишком далеко. Neelie Kroes, die scheidende EU-Wettbewerbskommissarin, hatte zweifellos Recht, als sie von den größten Konzernen die Veräußerung von Niederlassungen verlangte, auch wenn sie mit ihren Forderungen wohl nicht weit genug ging.
Процесс этот требует исключительной предусмотрительности. Dieser Prozess erfordert außergewöhnliche Vorsicht.
Мы требуем соблюдения наших предписаний Wir verlangen, dass Sie sich an unsere Vorgaben halten
"Народ требует применения божьего закона". "Das Volk fordert die Anwendung von Gottes Gesetz."
Оно не требует специального обучения. Es bedarf keiner speziellen Schulung.
Имей терпение, это требует времени. Sei bitte geduldig, das braucht Zeit.
массы экономических мигрантов и бедные страны, требующие субсидий. Heerscharen von Wirtschaftsmigranten und arme Länder, die Subventionen einfordern.
Но вмешательство во внутренние дела другого государства должно быть обоснованным, что требует четко установленных правил. Doch müssen Eingriffe in die inneren Angelegenheiten anderer Staaten legitim sein, wozu eindeutig aufgestellte Regeln erforderlich sind.
Голод делает людей более восприимчивыми к болезням, что требует больше затрат на здравоохранение. Durch Hunger sind Menschen anfälliger für Krankheiten, was höhere Gesundheitsausgaben erforderlich macht.
В настоящий момент первостепенного статуса требует политика. Gegenwärtig beansprucht die Politik den höchsten Rang.
Но напрасно обвинять политиков и требовать от них нравственности, на которую они не способны. Es ist allerdings müßig, irgendwelchen Politikern die Schuld daran zu geben oder ihnen moralisches Handeln abzuverlangen, zu dem sie nicht fähig sind.
То, что просил у Китая Сноу - это странное требование: Snows Ansinnen an China ist eigentlich sonderbar:
Так же важно, чтобы страны, ожидающие от Китая соблюдения протокола ВТО, вели себя продуманно и ответственно, требуя от него действий в соответствии с международными решениями, находящимися вне его собственной юрисдикции, не все из которых могут ему понравиться. Wichtig ist für jene Länder, die erwarten, dass China sich an die WTO-Protokolle hält, sich verantwortungsbewusst zu verhalten, zumal da sie dem Land zumuten, internationale Entscheidungen einzuhalten, die über seine eigene Zuständigkeit hinausgehen und die ihm nicht alle entgegenkommen.
Твой проект требует больших денег. Dein Projekt erfordert eine Menge Geld.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!