Примеры употребления "становясь" в русском с переводом "sich stellen"

<>
Ф. становится на сторону преступника. F. stellt sich auf die Seite des Kriminellen.
Но на самом деле, люди, оказывается, становятся все умнее. Aber die Menschen werden tatsächlich, so stellt sich heraus, immer klüger.
Иранцы также обязались прекратить тормозить процесс становления арабо-израильского мира. Die Iraner stellten überdies eine Ende der Blockade des israelisch-arabischen Friedensprozesses in Aussicht.
Мы также поняли, чем больше люди меняются, тем здоровее они становятся. Außerdem stellten wir fest, je mehr sich die Leute verändern, desto besser ging es ihnen.
Перед лицом экономического провала или военного поражения нагота их королей становится очевидна. Angesichts des wirtschaftlichen Versagens oder einer militärischen Niederlage stellt sich heraus, dass ihre Kaiser nackt sind.
Оказывается, детям нравится, когда персонаж становится реальным и приходит в их мир. Es stellt sich heraus, dass Kinder es lieben wenn ein Charakter real wird und ihre Welt betritt.
Оказывается, что роботы действительно становятся очень интересным научным инструментом в изучении человеческого поведения. Es stellt sich jetzt heraus, dass Roboter in der Tat zu einem wirklich interessanten neuen wissenschaftlichen Werkzeug werden, um menschliches Verhalten zu verstehen.
И так, это число становится крохотным по сравнению с числом бумажных стаканчиков используемых нами повседневно, Diese Zahl wird von der Anzahl an Pappbechern, die wir jeden Tag verwenden, noch in den Schatten gestellt.
Будучи делом политических намерений, а не технических возможностей, система противоядерной обороны в настоящий момент становится причиной проблем: Weil die politische Absicht und nicht die technische Tauglichkeit von Belang ist, stellt NMD jetzt ein Problem dar:
Особенно серьёзной угрозой становится возможность приобретения ядерного оружия и другого оружия массового уничтожения не государствами, а иными структурами. Die Möglichkeit, dass Einzelpersonen oder Organisationen in den Besitz von Nuklear- und anderen Massenvernichtungswaffen gelangen könnten, stellt eine besonders ernsthafte Bedrohung dar.
Около полуночи, отопление в отеле полностью отключается, поэтому около часу ночи в комнате становилось как -20, и я просыпался. Und um Mitternacht herum stellen sie die Heizung im Hotel ab, sodass 1 Uhr der ganze Raum so um die 20 Grad minus hat.
Вкратце, университеты оправдывают свою цену, если студентам становится легче усваивать академические знания, чем это изначально было для самих ученых. Kurz gesagt stellen Universitäten ihren Wert unter Beweis, wenn Studenten es einfacher finden sich akademisches Wissen anzueignen, als die Wissenschaftler ursprünglich selbst.
В стандартной неокейнсианской модели, которая становится все более и более "общепринятой", полезность денег для анализа денежно-кредитной политики подвергается сомнению; Beim Standardmodell des sich mehr und mehr durchsetzenden neokeynesianischen Ansatzes wird die Nützlichkeit des Geldes für die geldpolitische Analyse in Frage gestellt;
Однако создание нового баланса, который связан с меньшим наваждением в отношении Ирана и немного большей обеспокоенностью палестинцами становится пугающим испытанием. Doch stellt die Schaffung eines neuen Gleichgewichts, das eine etwas geringere Fixierung auf den Iran und etwas mehr Interesse für die Palästinenser enthält, eine äußerst schwierige Herausforderung dar.
Китайские суды и зарплаты судей финансируются не из Пекина, а местными властями, так что судьи и суды становятся им обязанными. Die Gerichte Chinas sowie die Gehälter seiner Richter werden nicht von Peking, sondern von den Kommunalverwaltungen gestellt, was die Richter und die Gerichte eben diesen Verwaltungen gegenüber in die Pflicht nimmt.
Но при более внимательном изучении ситуации становится ясно, что связано это по большей части с функционированием индийской экономики в последние два десятилетия. Bei näherer Betrachtung stellt sich jedoch heraus, dass dies größtenteils aufgrund der wirtschaftlichen Leistung der letzten zwanzig Jahre passierte.
Но если внимательнее присмотреться к некоторым из таких "технократических" предложений, становится ясно, что в основе многих из них чаще лежит идеология, чем экономическая наука. Aber bei Nahem betrachtet stellt sich oft heraus, dass diese "technokratischen" Lösungen oft eine ideologische Grundlage haben, keine wirtschaftliche.
Когда мы злимся, волосы у нас не становятся дыбом в прямом смысле слова, а когда заводим себе новых друзей, мы не обнюхиваем друг друга сзади. Wir stellen nicht buchstäblich unsere Nackenhaare auf, wenn wir zornig sind oder beschnüffeln einander am Hinterteil, wenn wir neue Freunde kennen lernen.
Хотя предположим становится ясно, что Иран играет с Западом, просто оттягивая время, необходимое для того, чтобы создать бомбу и разработать систему доставки ядерного оружия, чтобы поразить Израиль. Aber man stelle sich vor, es wird klar, dass der Iran dem Westen etwas vormacht und bloß auf Zeit spielt, um eine Bombe zu bauen und ein Abschusssystem zu entwickeln, um Israel zu treffen.
Эти взаимозависимые отношения означают, что США не настолько могущественны, чтобы они могли игнорировать желания ключевых государств, и именно в этом аспекте эта очевидная слабость в действительности становится сильной стороной. Diese gegenseitige Abhängigkeit bedeutet, dass die USA nicht so mächtig sind, dass sie die Wünsche wichtiger Staaten ohne Weiteres ignorieren könnten - und an dieser Stelle ist ihre augenscheinliche Schwäche tatsächlich eine Stärke.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!