Примеры употребления "споров" в русском

<>
В центре этих споров лежит так называемая доктрина "обязательства защищать". Im Mittelpunkt dieser Debatte steht die so genannte Doktrin der "Schutzverantwortung" (Responsibility to Protect).
Командная работа неоднократно становилась заложницей борьбы за влияние и политических споров. Die notwendige Zusammenarbeit fiel wiederholt Grabenkämpfen und politischem Streit zum Opfer.
Они касаются споров о территории, политической власти, определении прав и распределении богатства. Sie betreffen Streitigkeiten über Gebiete, politische Macht, Definitionen von Rechten und die Verteilung von Reichtum.
окончательное урегулирование споров между палестинцами и Израилем и полное урегулирование региональных конфликтов. die abschließende Beilegung der Auseinandersetzungen zwischen den Palästinensern und Israel und die permanente Beilegung regionaler Konflikte.
Везде, где это только возможно, они стремились избегать экономических или политических споров с правительством Моралеса и стали более внимательными в оказании положительного влияния на дела Боливии. Wann immer dies möglich war, haben sie versucht, wirtschaftliche oder politische Dispute mit Morales' Regierung zu vermeiden, und sind emsiger darum bemüht, einen positiven Einfluss auf bolivische Angelegenheiten auszuüben.
Эти события начались с судебных споров с Сержем Саргсяном, который в то время был Министром Национальной Безопасности и Внутренних Дел. Diese Ereignisse wurden durch einen Rechtsstreit mit Sersch Sarkissjan ausgelöst, dem damaligen Minister für nationale Sicherheit und innere Angelegenheiten.
Эта дилемма стоит в центре многих политических споров, окружающих научные исследования. Dieses Dilemma bildet den Kern vieler wissenschaftspolitischer Debatten rund um das Thema wissenschaftliche Forschung.
Было бы неплохо, если бы вместо споров о том, кто прав больше, все стороны пошли бы на компромисс - если бы все моргнули одновременно. Anstatt sich darüber zu streiten, wer die besseren Argumente hat, wäre es besser, wenn alle Seiten einen Kompromiss eingingen - also alle gleichzeitig blinzelten.
и требуется сделать нечто большее, чем заверения в стремлении к мирному разрешению споров. Freilich erfordert dies mehr als nur die Zusage, Streitigkeiten friedlich beizulegen.
Книга аль-Азма произвела сенсацию в арабском мире, породив множество отзывов и споров. Al-Azms Buch war eine Sensation und regte eine Flut von Besprechungen und polemischen Auseinandersetzungen an.
Чтобы быть эффективными, выборам должен предшествовать длительный период дебатов и споров. Damit sie wirksam sein kann, muss einer Wahl ein umfassender Zeitraum der Debatte und des Austauschs von Argumenten vorweggehen.
Но ориентированная на экспорт модель развития Китая будет нуждаться в корректировании по мере того, как глобальная торговля и финансовые балансы вызывают все больше споров. Allerdings wird man Chinas exportorientiertes Entwicklungsmodell anpassen müssen, nachdem globale Handels- und Finanzungleichgewichte zunehmend für Streit sorgen.
Колумбия успешно внедрила альтернативную судебную систему, используя "Советы Общин", которые занимаются разрешением споров о правовом земельном титуле. Kolumbien hat erfolgreich ein alternatives Justizsystem eingeführt, dass "Gemeinderäte" zur Beilegung von Streitigkeiten über Landbesitz einsetzt.
Все стороны конфликта должны осознать, что в конечном итоге нет другого пути прекращения споров между ними, кроме справедливого и устойчивого мирного соглашения, закрепленного всеми участниками конфликта. Alle Konfliktparteien müssen erkennen, dass es letzten Endes keinen anderen Weg zur Beendigung ihrer Auseinandersetzung gibt als ein gerechtes und zukunftsfähiges Friedensabkommen, das alle Beteiligten gutheißen.
В центре этих споров, как это было двести лет назад в Америке, стоит вопрос о налогообложении. Kern dieser Debatte ist, wie bereits vor zweihundert Jahren in Amerika, die Besteuerung.
В отличие от крайне запутанного положения вещей в более широком контексте целого региона, начало пути к всеохватывающему решению арабо-израильских споров уже положено, и здесь не требуется изобретения чего-то нового. Anders als bei dem unlösbaren Schlamassel, das er im weiteren Nahen und Mittleren Osten erbt, ist der Weg zu einer umfassenden Lösung des arabisch-israelischen Streits bereits geebnet, und das Rad müsste nicht neu erfunden werden.
Кроме того, Саудовская Аравия проявляла все больший интерес к использованию Мекки в качестве форума для решения региональных политических споров. Zudem ist Saudi-Arabien immer mehr dazu bereit, Mekka als Forum zu nutzen, um regionale politische Streitigkeiten zu lösen.
Второй раз Франция консолидировала внутреннюю архитектуру Европы в 1983 г. Во время споров по поводу размещения в Германии американских крылатых ракет и баллистических ракет "Першинг" в противовес развёртыванию Советским Союзом ракет "СС20". Der zweite Moment für Frankreich, die interne Architektur Europas zu festigen, folgte 1983 im Zuge der Auseinandersetzungen über die Aufstellung amerikanischer Marschflugkörper und Pershing-Raketen in Deutschland als Reaktion auf die Stationierung von SS20-Raketen durch die Sowjetunion.
Саммит по микрокредитованию становится не только площадкой для споров, но также и платформой, которая способствует "двум основным целям". Der Gipfel über Kleinstkredite ist nicht nur ein Forum für Debatten, sondern auch eine Plattform zum Anstoß "zweier grundsätzlicher Ziele".
Существует много споров по поводу того, должна ли великая нация, каковой мы являемся, быть милиционером этого мира, мировой полицией, но практически никаких разногласий не должно быть по поводу того, должны ли мы быть целителями этого мира. Es gibt einen grossen Streit darüber, ob wir als die grosse Nation, die wir sind, die Polizisten der Welt spielen sollten, die Gendarmerie der Welt, aber es sollte keinen Streit darum geben, ob wir die Heiler der Welt sein sollten.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!