Примеры употребления "согласия" в русском

<>
Это означает, что США, с согласия остальных стран, контролирует большинство гражданских и военных операций. Daher leiten die USA die meisten zivilen und militärischen Kommandos der NATO mit Zustimmung der anderen.
С согласия партий, председатель избирательной комиссии объявил, о проведении беспрецедентного перепроведения второго тура. Der Wahlbeauftragte entschied, mit der Zustimmung der Parteien, einen bisher nicht dagewesenen, zweiten Neudurchlauf durchzuführen.
Любое соглашение с Ираном потребовало бы согласия со стороны Израиля и стран Персидского залива, у которых разные цели. Jegliche Vereinbarung mit Iran würde die Zustimmung Israels und der Golfstaaten voraussetzen, die unterschiedliche Ziele verfolgen.
"Это означает, что страны с низким уровнем выбросов, как мы, не могли производить больше выбросов, поскольку наше пространство уже эксплуатировалось развитыми странами или глобальными странами с большим уровнем загрязняющих выбросов без нашего согласия". "Das heißt, dass Länder mit geringen Emissionen wie wir nicht mehr Treibhausgase ausstoßen können, weil Industrienationen oder Länder mit massiven CO2-Emissionen ohne unsere Zustimmung unseren Anteil bereits beanspruchen."
Как достичь согласия с Ираном Wie man sich mit dem Iran einigen kann
Учёные теперь достигли в этом согласия. Wissenschaftler sind sich nun einig.
Достижение согласия в Копенгагене - дело крайне необходимое. Es ist von entscheidender Bedeutung, in Kopenhagen eine Einigung zu erzielen.
Теперь, дети до возраста согласия являються особым случаем. Nun, Kinder die noch nicht mündig sind, sind ein besonderer Fall.
Эта коалиция могла бы достичь согласия по определенным базовым стандартам: Diese "Koalition der Willigen" könnte sich auf gewisse grundlegende Standards einigen:
По-прежнему нет согласия в том, каким правилам выборов следовать. Bis heute gibt es nämlich noch keine Einigung darüber, nach welcher Wahlordnung gewählt werden soll.
Это обещание стало одним из основных условий их согласия на разоружение. Diese Verpflichtung war eine Vorbedingung dafür, dass sie sich bereit erklärten, ihre Waffen niederzulegen.
Было бы ошибкой отделить ситуацию на поле боя от процесса восстановления согласия. Es wäre ein Fehler, die Situation auf dem Schlachtfeld vom Aussöhnungsprozess zu trennen.
просто сам факт такого действия - наполняет нас чувством согласия с исконной природой человека. Die blosse Tatsache, das zu tun, erfüllt uns tief innen mit solch einem Sinn von Ausgeglichenheit.
Сексуальные отношения на основе обоюдного согласия между взрослыми людьми не должны касаться никого другого. Einvernehmlicher Sex zwischen Erwachsenen geht niemanden etwas an.
Попытки достичь согласия в ООН в отношении того, что же такое терроризм, увязли в политике. Bemühungen, sich im Rahmen der Vereinten Nationen auf eine gemeinsame Definition von Terrorismus zu einigen, sind bisher an den politischen Interessen der verschiedenen Länder gescheitert.
Однако что она значит, если государства-члены не могут достигнуть согласия относительно того, как ее добиться? Ein fairer statt freier Wettbewerb im Handel wird vorgeschlagen, aber was bringt das schon, wenn die Mitglieder nicht in der Lage sind, Einigung darüber zu erzielen, wie das ganze vonstatten gehen soll?
Неспособность достигнуть согласия в таких, казалось бы, благоприятных условиях не служит хорошим предзнаменованием для предстоящих переговоров. Das Scheitern unter derart günstigen Bedingungen zu einer Einigung zu gelangen verheißt nichts Gutes für die kommenden Verhandlungen.
А, между тем, будет очень трудно достигать согласия практически по всем более или менее важным вопросам. Trotzdem wird es in fast allen wichtigen Punkten sehr schwierig werden, eine Einigung zu erreichen.
В отличие от ухода с занимаемых территорий прекращение насилия можно добиться только с согласия обеих сторон. Im Gegensatz zum Abzug aus den besetzten Gebieten kann ein Ende der Gewalt nur auf bilateraler Basis erreicht werden.
В ООН не удалось достигнуть согласия по вопросам Косово в 1999 году и Ирака в 2003 году. Sowohl 1999 in der Frage des Kosovo als auch 2003 im Irak ließ sich innerhalb der UNO kein Einvernehmen erzielen.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!