Примеры употребления "пришлось" в русском с переводом "fallen"

<>
Тридцать первое марта пришлось на понедельник. Der einunddreißigste März fiel auf einen Montag.
Поэтому Европе пришлось действовать, хотя данное решение и было нелёгким. Europa musste also handeln, auch wenn es ihm sichtlich schwer gefallen ist.
А поскольку либеральные экономические реформы вредят их интересам, от них пришлось отказаться Da liberale Wirtschaftsreformen ihre Interessen gefährden, wurden solche Reformen einfach fallen gelassen.
За месяц не выпало ни капли дождя, поэтому им пришлось выкопать колодец. Einen Monat lang ist nicht ein einziger Tropfen Regen gefallen, darum mussten sie einen Brunnen graben.
Собственно говоря, ему пришлось подумать, где он мог вступить в контакт с асбестом. Es fiel ihm in der Tat schwer, sich vorzustellen, wo er möglicherweise mit Asbest in Kontakt gekommen sein könnte.
Этот патрон для лампочек, так что шнур всё время выпадает и мне пришлось его зафиксировать лентой. Diese Lampenfassung - und so fällt das Kabel immer ab, also habe ich es mit Klebeband fixiert.
Согласно первоначальному плану, принятому в 1984 году, планировалось, что у станции будет больше возможностей, но затем пришлось отойти от данного плана по мере роста стоимости космической станции. Kapazitäten dieser Art waren zwar ursprünglich Teil des im Jahr 1984 genehmigten Plans, wurden aber anschließend aus Kostengründen fallen gelassen.
Общеизвестно, что израильское правительство никогда не любило идею о мирных переговорах одновременно со всеми своими врагами, хотя бы только потому, что политическая цена, которую пришлось бы заплатить за требумые уступки была бы слишком высокой. Zugegebenermaßen hat den israelischen Regierungen die Vorstellung, mit allen Feinden gleichzeitig Friedensverhandlungen zu führen, nie gefallen, wenn auch nur aus dem Grund, dass der Preis für die erforderlichen Zugeständnisse unerträglich wäre.
Во время последнего председательства Португалии (январь-июнь 2000 года) аналогичный саммит пришлось отменить из-за запрета на выдачу виз зимбабвийским официальным лицам и нежелания африканцев посещать это мероприятие в случае, если Мугабе окажется исключен из списков участников. Während der letzten portugiesischen Präsidentschaft (Januar - Juni 2000) musste der EU-Afrika-Gipfel wegen eines Visaverbots gegen simbabwische Offizielle und des Sichsträubens der Afrikaner gegen die Teilnahme im Falle eines Ausschlusses Mugabes abgesagt werden.
В любом случае, за выступления приходится платить. In jedem Fall kostet es einen Preis, wenn man seine Meinung sagt.
Выбор очевиден, и рано или поздно его придется сделать. Die Entscheidung liegt auf der Hand, und sie sollte eher früher statt später fallen.
Государствам приходится увольнять рабочих из-за резкого падения налоговых доходов. Die Staaten sind gezwungen, Arbeiter zu entlassen, da die Steuereinnahmen fallen.
В этом случае Германии придется выдержать основный удар от роста безработицы. In diesem Fall würde Deutschland die Hauptlast der ansteigenden Arbeitslosigkeit tragen.
Оба привели свои страны в западню, с которой придется разбираться их преемникам. Beide führten ihre Länder in Fallen, mit denen ihre Nachfolger zurechtkommen müssen.
Если инфляция будет расти, номинальным ценам на жилье не придется так сильно падать. Bei steigender Inflation müssten die nominalen Hauspreise nicht so stark fallen.
На каждый пример успеха авторитарного государства в Восточной Азии приходится пример провала такого режима правления. Auf jede erfolgreiche autoritäre Regierung in Ostasien fällt ein Versager.
Даже наиболее оптимистично настроенным людям придется прилагать значительные усилия для поиска положительных моментов в таком подходе. Selbst den größten Optimisten dürfte es schwer fallen, dieser Perspektive etwas Positives abzugewinnen.
Лишь тогда Йельскому университету и другим учреждениям образования придётся публично считаться с проблемой, существующей в течение поколений. Nur in diesem Fall wären Yale und andere Institutionen gezwungen, sich öffentlich mit einem Problem auseinanderzusetzen, das bereits seit Generationen besteht.
В таком случае американцам придётся тратить больше денег на обслуживание долгов и, соответственно, меньше - на товары и услуги. Ist dies der Fall, werden die Amerikaner mehr Geld für die Schuldentilgung ausgeben, was ihnen weniger für den Kauf von Waren und Dienstleistungen übrig lässt.
Те, кто хотят, чтобы банки были "поставлены на место", даже если для этого им самим придется пострадать, недовольны Викерсом. Wer die Banken "in ihrer Größe beschneiden" möchte - auch wenn es sich dabei um einen klaren Fall eines Versuchs handelt, sich ins eigene Fleisch zu schneiden - wird mit Vickers nicht glücklich werden.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!