Примеры употребления "приходилось" в русском

<>
Переводы: все990 müssen863 fallen27 sollen26 sich fallen7 другие переводы67
Мне приходилось ссориться с ними. Ich hatte Streit mit ihnen.
Тебе когда-нибудь приходилось продавать автомобиль? Hast du jemals ein Auto verkauft?
Также приходилось ориентироваться в "белой мгле". Hier sehen Sie, wie man in einem sogenannten Whiteout vorankommt.
Такую картину мне приходилось наблюдать очень часто. So etwas habe ich immer wieder mit eigenen Augen gesehen.
Вороне ранее никогда не приходилось этого делать. Betty hatte so etwas auch noch nie vorher gemacht.
Вам приходилось принимать мир таким, каким вам его представляли. Man hatte zu akzeptieren, was einem über die Beschaffenheit der Welt gesagt wurde.
"Приходилось ли вам бросать человека, который всерьез любил вас"? "Haben Sie jemals jemanden verlassen, der Sie wirklich liebte?"
Но я также знала, как тяжело им приходилось работать. Aber ich wusste auch, wie hart sie die ganze Woche lang arbeiteten.
Это круче всего, что нам когда-либо приходилось видеть. Es ist viel anspruchsvoller als alles, was wir jemals gesehen haben.
Я не знаю, потому что мне не приходилось этого делать. Ich weiß es nicht, weil ich es nie getan habe.
Они чувствуют, что им уже приходилось проходить через нечто подобное. Sie merken ganz genau, dass sie dies alles schon einmal durchgemacht haben.
И в Корее, как я выяснил, таким детям приходилось хуже всего. Und ich fand, dass Korea der Ort auf der Welt war, der für diese Kinder am schlimmsten ist.
В прошлом миру уже приходилось сменять своего поставщика глобальных общественных благ. Die Welt hat ihren Lieferanten globaler öffentlicher Güter in der Vergangenheit schon des Öfteren gewechselt.
Так что никому еще не приходилось пережить любовный опыт без потерь. Fast niemand kommt aus der Liebe unversehrt hinaus.
Я отправилась за пределы того, с чем мне приходилось сталкиваться раньше. Ich ging über das hinaus, von dem ich dachte, ich wüsste es.
Все началось в то время, когда мне часто приходилось останавливаться в отелях. Es fing an als ich sehr oft in Hotels geschlafen habe.
Когда от сдерживания отказывались, Америке приходилось платить за это впоследствии высокую цену. Immer dann, wenn die Eindämmungspolitik aufgegeben wurde, hat Amerika einen hohen Preis bezahlt.
Жизнь моя была полна лишений, и мне приходилось справляться с целой кучей проблем. Ich mühte mich, zu überleben war ein großes Problem.
На протяжении всего пути создания машины создателям приходилось помнить о её конечной цене. Die ganze Zeit war eine Grenze vorgegeben.
Там так неудобно работать, что иногда мне приходилось делать инъекции прямо через одежду. Es ist so heikel, da oben zu arbeiten, dass ich manchmal sogar Spritzen direkt durch die Kleidung gab.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!