Примеры употребления "приходилась" в русском

<>
Фактически большая часть нашей работы приходилась на создание освещения в каждом отдельном месте появления Бенджамина, так, что сможем поместить голову Бена в любую сцену, и ее освещение будет полностью соответствовать освещению других актёров в реальном мире. Einer unserer wichtigsten Aufgaben war es ein Lichtumfeld für jeden einzelnen Moment zu schaffen, an dem Benjamin auftauchen musste, damit wir seinen Kopf in jede Szene stecken konnten und dies genau dem Licht, das auf den anderen Schauspielern in der echten Welt lag, entsprach.
Но даже если бы на каждую казнь приходилась только одна спасенная жизнь, такое соотношение все равно могло бы быть желательным, если спасенная жизнь гораздо лучше, чем жизнь отнятая, как оно обычно и бывает. Aber selbst wenn pro Hinrichtung nur ein Leben gerettet werden könnte, wäre das noch immer ein erstrebenswerter Gegenwert, wenn das gerettete Leben um vieles besser ist, als das genommene, wie es normalerweise der Fall sein dürfte.
Ей придётся готовить на всех. Sie wird für alle kochen müssen.
Тридцать первое марта пришлось на понедельник. Der einunddreißigste März fiel auf einen Montag.
ЕС должен радоваться, что ему не придется принимать в свои ряды такую Сербию. Die EU sollte erleichtert sein, einem solchen Serbien den Beitritt nicht zu gestatten.
И вам придётся спуститься ниже. Und Sie müssen noch weiter absteigen.
В любом случае, за выступления приходится платить. In jedem Fall kostet es einen Preis, wenn man seine Meinung sagt.
Следование законам Европы должно быть неукоснительным, даже если внутри страны придётся принимать строгие меры. Sich an die europäischen Spielregeln zu halten sollte eine Selbstverständlichkeit sein, auch wenn es bedeutet, daheim unpopuläre Sparmaßnahmen durchzusetzen.
Мне придётся подумать об этом. Ich muss darüber nachdenken.
Выбор очевиден, и рано или поздно его придется сделать. Die Entscheidung liegt auf der Hand, und sie sollte eher früher statt später fallen.
Чего мы не знали, так это то, что этого нам придётся ждать ещё несколько лет. Doch wir ahnten noch nichts davon, dass wir noch einige Jahre oder mehr brauchen sollten, um dieses Ziel zu erreichen.
Мне придется применить здесь силу. OK, ich musste hier ein wenig Gewalt anwenden.
Государствам приходится увольнять рабочих из-за резкого падения налоговых доходов. Die Staaten sind gezwungen, Arbeiter zu entlassen, da die Steuereinnahmen fallen.
Фискальная консолидация должна быть условием для более долгосрочной помощи, которую международным организациям придется предоставить Аргентине. Langfristig sollte die Budgetkonsolidierung durchaus eine Voraussetzung für die Hilfeleistung internationaler Organisationen sein.
Таким образом, приходится принять решение. Also muss man hier eine Entscheidung treffen.
Поэтому Европе пришлось действовать, хотя данное решение и было нелёгким. Europa musste also handeln, auch wenn es ihm sichtlich schwer gefallen ist.
Оставшихся 18 миллиардов с трудом хватит еще на неделю - если придется защищать обменный курс любой ценой. Übrig bleiben nur 18 Milliarden US-Dollar, was kaum für eine Woche ausreichen dürfte, wenn eine umfassende Stützung des Wechselkurses erforderlich werden sollte.
Мне приходится содержать большую семью. Ich muss eine große Familie unterhalten.
В этом случае Германии придется выдержать основный удар от роста безработицы. In diesem Fall würde Deutschland die Hauptlast der ansteigenden Arbeitslosigkeit tragen.
Считается, что в Восточной Азии на долю этого "демографического дивиденда" приходится больше четверти экономического роста региона. In Ostasien soll diese "demografische Dividende" bereits einen Beitrag von mehr als einem Viertel zum regionalen Wirtschaftswachstum leisten.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!