Примеры употребления "привела" в русском с переводом "führen"

<>
Поддержка банков привела к волне поглощений. Die Rettung der Banken hat zu einer Fusionswelle geführt.
Рецессия привела к закрытию многих предприятий. Die Rezession führte zur Schließung vieler Betriebe.
Вся эта конкуренция привела к значительной обеспокоенности на Западе. All diese Konkurrenz hat im Westen zu beträchtlichem Händeringen geführt.
Но Западная экономическая модель привела к установлению беспрецедентного уровня жизни. Aber das westliche Wirtschaftsmodell hat zu einem nie dagewesenen Lebensstandard geführt.
Действительно, связь феминизма с фразой "всегда больше" привела к парадоксу. Die Definition des westlichen Feminismus als "immer mehr" hat tatsächlich zu einem Paradox geführt.
Потеря права выкупа заложенных домов привела к замедлению мирового роста. Und die Zwangsversteigerungen haben zu einer weltweiten wirtschaftlichen Abschwächung geführt.
Она привела бы сначала к концу Социалистической партии, созданной Франсуа Миттераном. Erstens würde dies zu einem Ende der von François Mitterrand erschaffenen Sozialistischen Partei führen.
К чему информация привела в оригами - к таким вещам, как эта. Und wozu es in Origami geführt hat, ist zu solchen Dingen.
Но его ложь не привела его страну к войне, унесшей тысячи жизней. Doch haben seine Lügen sein Land nicht in einen Krieg geführt, der Tausende das Leben gekostet hat.
эта попытка очистить себя от расизма привела к расистскому взгляду на мир. Gerade der Versuch, uns von Rassismus reinzuwaschen hat zu einer rassistischen Einstellung geführt.
Депрессия между двумя мировыми войнами привела к разрушению либеральных экономических и политических ценностей. Die Depression der Zwischenkriegszeit führte zur Zersetzung liberaler wirtschaftlicher und politischer Werte.
Война с наркотиками привела к массовому лишению свободы молодежи из среды национальных меньшинств. Tatsächlich führte der Krieg gegen Drogen zur massenhaften Inhaftierung armer junger Männer aus Minderheiten.
И эта работа привела нас к чему-то, о чём вы, возможно, уже знаете. Und das führte zu etwas, das Sie wahrscheinlich kennen.
В результате их политика просто привела к устранению двух основных конкурентов Ирана в регионе: Die Folge war, dass ihre Politik letztlich nur zur Eliminierung von zwei Hauptrivalen des Iran in der Region führte:
В некоторых странах обеспокоенность образовательной конкуренцией и утечкой мозгов привела к неприкрытому академическому протекционизму. In einigen Ländern hat die Sorge vor Bildungswettbewerb und Brain Drain zu einem unverblümten akademischen Protektionismus geführt.
Отмена налогов на доходы от прироста капитала привела к значительному увеличению объема продаж акций. Die Steuerfreistellung von Veräußerungsgewinnen führte zu einer enormen Zunahme bei den Umsätzen mit Aktien.
Однако на фоне этих стараний сохраняющая секретность привела к росту коррупции и злоупотреблений служебным положением. Während wir uns bemühten, führte die fortgesetzte Verschlossenheit zu einer sprunghaften Ausweitung von Korruption und Amtsmissbrauch.
Такая программа привела бы к б о льшему падению греческого ВВП, чем ирландский резкий спад. Ein derartiges Programm würde zu einem deutlich stärkeren Rückgang des griechischen BIP führen, als Irland ihn bis dato verzeichnet.
Социал-демократия после Второй мировой войны привела к образованию самых богатых и справедливых обществ в мире. Die Sozialdemokratie nach dem Zweiten Weltkrieg führte zu den wohlhabendsten und gerechtesten Gesellschaften, die es auf der Welt jemals gab.
Она была центральным фактом вьетнамской войны, привела к разрушению Ливан и продолжает досаждать коалиции в Ираке. Sie waren ein zentraler Punkt im Vietnamkrieg, führten die Zerstörung des Libanons herbei und plagen nach wie vor die Koalition im Irak.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!