Примеры употребления "претендовать" в русском

<>
Переводы: все22 beanspruchen5 sich bewerben1 другие переводы16
Может ли Ист Мидландс претендовать на статус единицы самоуправления? Sind die East Midlands wirklich eine angemessene Einheit für eine autonome Regierungsform?
и мы не можем претендовать на наличие всех ответов - und wir können uns nicht anmaßen auf alles eine Antwort zu haben.
Германия слишком большая страна, чтобы не претендовать на лидирующую роль в Европе. Deutschland ist zu groß, um von einer Führungsrolle in Europa ausgeschlossen zu bleiben.
Однако едва ли финансовые рынки могут претендовать на монополию в области технической компетентности. Doch Finanzmärkte haben aber wohl kaum das Monopol auf fachmännische Kompetenz.
Как можно претендовать на то, чтобы изменить мир, если больше нет понимания этого мира? Wie kann man so tun, als handele man, um die Welt zu verändern, wenn man sie nicht mehr versteht?
"Как вам не стыдно претендовать на роль хранителя двух священных святилищ в Мекке и Медине!". "Schämen Sie sich, dass Sie sich Hüter der beiden Heiligtümer" in Mekka und Medina nennen.
Существует три причины, по которым Европа больше не может претендовать на особое место мудрости и ответственности. In dreierlei Hinsicht kann Europa nicht mehr behaupten, ein spezieller Hort der Weisheit und des Verantwortungsbewusstseins zu sein.
Политические решения не могут - или во всяком случае никогда не должны - претендовать на то, чтобы представлять правду. Politische Entscheidungen können niemals den Anspruch stellen, sie repräsentieren die Wahrheit schlechthin, jedenfalls sollten sie das nicht.
С этой точки зрения, Европа может претендовать на звание "хорошего общества" в той же мере, что и США. Aus dieser Perspektive betrachtet, hat Westeuropa mindestens das gleiche Recht wie die Vereinigten Staaten als "Good Society" zu gelten.
Без надлежащего функционирования гражданских судов нет никакой гарантии, что инновационные предприниматели могут претендовать на награды за свои идеи. Ohne richtig arbeitende Zivilgerichte gibt es keine Garantie, dass innovative Unternehmer die Früchte ihrer Ideen ernten können.
Если Китай станет претендовать на региональную гегемонию, то ему будет трудно противостоять структурным ограничениям, которые устанавливаются на него в рамках этой иерархии. Sollte China versuchen, die regionale Vorherrschaft zu erlangen, wird es Schwierigkeiten bekommen, sich den strukturellen Zwängen zu widersetzen, mit denen es innerhalb dieser Hierarchie belegt ist.
Исторически игровым полем для этого соперничества был Корейский полуостров, но, с тех пор как между Северной и Южной Кореей установился мир, Южная Корея также начинает претендовать на региональное влияние. Historischer Austragungsort dieser Rivalitäten war die koreanische Halbinsel, aber nachdem es zwischen Nord- und Südkorea offenbar Friedensbemühungen gibt, erhebt auch Südkorea Anspruch auf Einfluss in der Region.
Сможет ли ХАМАС претендовать на статус победителя - и поверят ли палестинцы в эту победу - будет определяться тем, какую форму примет соглашение о перемирии, если официальное соглашение когда-либо будет подписано. Ob die Hamas einen Sieg für sich in Anspruch nehmen kann und ob die Palästinenser ihr glauben, wird davon abhängen, welche Art von Waffenstillstand am Ende geschlossen wird, wenn es überhaupt jemals einen offiziellen Waffenstillstand gibt.
Бернанке не принимает приказов от президента США, Кинг не принимает приказов от Британского премьер-министра (и даже не понятно, кто смог бы претендовать на то, чтобы указывать Трише, что надо делать). Bernanke nimmt keine Befehle vom US-Präsidenten entgegen, King nimmt keine Befehle vom britischen Premierminister entgegen (und bei Trichet ist nicht einmal klar, wer einen Anspruch darauf erheben würde, ihm zu sagen, was er tun soll).
Эти рамки должны быть основаны на глобальных правах и обязанностях, на системе осознанной ответственности, которую мы готовы принять на себя - и соответствующих прав, на которые мы готовы претендовать - после надлежащего обсуждения. Dieses Regelwerk muss auf einem Weltbürgertum ruhen, einem System bewusster Verantwortung, das wir nach angemessener Überlegung übernehmen wollen, und das mit den entsprechenden Rechen einhergeht, die wir einfordern können.
Но этот его поступок лишает его права претендовать на лидерство в области, в которой Европейский парламент в течение более чем 20 лет твёрдо и последовательно придерживался намного более прогрессивной позиции, будь то в отношении прав меньшинств - в том числе сексуальных меньшинств - или равноправия мужчин и женщин. Dennoch disqualifiziert ihn diese Denkweise für ein führendes Amt in einem Bereich, in dem das Europäische Parlament seit mehr als 20 Jahren beständig eine weit fortschrittlichere Linie verfolgte, sei es im Bereich der Minderheitenrechte - einschließlich der sexuellen Minderheiten - oder in Bezug auf die Gleichberechtigung von Mann und Frau.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!