Примеры употребления "претендовать" в русском

<>
Речь Хрущева также разожгла вражду между маоистским Китаем и СССР, поскольку дала возможность Мао претендовать на корону лидера мировой революции. Chruschtschows Rede löste außerdem die Fehde zwischen Maos China und der UdSSR aus, denn sie gestattete es Mao, die Krone der die Weltrevolution anstrebenden Führer zu beanspruchen.
Выбор Абдуллы Бадави - нынешнего премьер-министра - помог ОМНО вернуть исламский моральный авторитет, на который претендовал PAS. Seine Entscheidung für Abdullah Badawi, den derzeitigen Premierminister, trug dazu bei, dass die UMNO die islamistische moralische Führungsrolle zurückeroberte, die die PAS für sich beansprucht hatte.
Три кандидата от Перонистов - два бывших президента Сарлос Менем и Адольфо Родригез Саа, а также Нестор Киршнер, губернатор отдаленной южной провинции Санта Круз - претендуют на пост президента. Um den Posten bewerben sich drei peronistische Kandidaten - zwei ehemalige Präsidenten, Carlos Menem und Adolfo Rodríguez Saá, und der Gouverneur der abgelegenen südlichen Provinz Santa Cruz, Néstor Kirchner.
Вместо того, чтобы признать свое поражение, правительство, которым управляла EPRDF, ответило зверскими расправами, претендуя на полную победу и обвиняя оппозицию в попытке организовать восстание. Statt ihre Verluste zu akzeptieren, reagierte die von der EPRDF geführte Regierung mit brutalem Durchgreifen, beanspruchte den klaren Sieg für sich und warf der Opposition vor, einen Aufstand anzuzetteln.
В тоже время, Китай прилагает все усилия, чтобы напомнить Индии, что он все еще претендует на дополнительные 92000 квадратных километров, в основном в Аруначал-Прадеш. Zugleich hat China Indien ostentativ zu verstehen gegeben, dass es noch immer weitere 92.000 km2 beansprucht, vor allem in Arunachal Pradesh.
Для тех из нас, кто претендовал на некоторую связь с традициями кейнсианства, этот момент является триумфальным после того, как более чем три десятилетия это учение было заброшено и, более того, его почти что сторонились. Für diejenigen unter uns, die eine gewisse Verbindung zur keynesianischen Tradition für sich beanspruchten, ist dies ein Moment des Triumphs, nachdem sie über drei Jahrzehnte lang in der Wildnis zurückgelassen, ja beinahe gemieden wurden.
Может ли Ист Мидландс претендовать на статус единицы самоуправления? Sind die East Midlands wirklich eine angemessene Einheit für eine autonome Regierungsform?
и мы не можем претендовать на наличие всех ответов - und wir können uns nicht anmaßen auf alles eine Antwort zu haben.
Германия слишком большая страна, чтобы не претендовать на лидирующую роль в Европе. Deutschland ist zu groß, um von einer Führungsrolle in Europa ausgeschlossen zu bleiben.
Однако едва ли финансовые рынки могут претендовать на монополию в области технической компетентности. Doch Finanzmärkte haben aber wohl kaum das Monopol auf fachmännische Kompetenz.
Как можно претендовать на то, чтобы изменить мир, если больше нет понимания этого мира? Wie kann man so tun, als handele man, um die Welt zu verändern, wenn man sie nicht mehr versteht?
"Как вам не стыдно претендовать на роль хранителя двух священных святилищ в Мекке и Медине!". "Schämen Sie sich, dass Sie sich Hüter der beiden Heiligtümer" in Mekka und Medina nennen.
Существует три причины, по которым Европа больше не может претендовать на особое место мудрости и ответственности. In dreierlei Hinsicht kann Europa nicht mehr behaupten, ein spezieller Hort der Weisheit und des Verantwortungsbewusstseins zu sein.
Политические решения не могут - или во всяком случае никогда не должны - претендовать на то, чтобы представлять правду. Politische Entscheidungen können niemals den Anspruch stellen, sie repräsentieren die Wahrheit schlechthin, jedenfalls sollten sie das nicht.
С этой точки зрения, Европа может претендовать на звание "хорошего общества" в той же мере, что и США. Aus dieser Perspektive betrachtet, hat Westeuropa mindestens das gleiche Recht wie die Vereinigten Staaten als "Good Society" zu gelten.
Без надлежащего функционирования гражданских судов нет никакой гарантии, что инновационные предприниматели могут претендовать на награды за свои идеи. Ohne richtig arbeitende Zivilgerichte gibt es keine Garantie, dass innovative Unternehmer die Früchte ihrer Ideen ernten können.
Если Китай станет претендовать на региональную гегемонию, то ему будет трудно противостоять структурным ограничениям, которые устанавливаются на него в рамках этой иерархии. Sollte China versuchen, die regionale Vorherrschaft zu erlangen, wird es Schwierigkeiten bekommen, sich den strukturellen Zwängen zu widersetzen, mit denen es innerhalb dieser Hierarchie belegt ist.
Исторически игровым полем для этого соперничества был Корейский полуостров, но, с тех пор как между Северной и Южной Кореей установился мир, Южная Корея также начинает претендовать на региональное влияние. Historischer Austragungsort dieser Rivalitäten war die koreanische Halbinsel, aber nachdem es zwischen Nord- und Südkorea offenbar Friedensbemühungen gibt, erhebt auch Südkorea Anspruch auf Einfluss in der Region.
Сможет ли ХАМАС претендовать на статус победителя - и поверят ли палестинцы в эту победу - будет определяться тем, какую форму примет соглашение о перемирии, если официальное соглашение когда-либо будет подписано. Ob die Hamas einen Sieg für sich in Anspruch nehmen kann und ob die Palästinenser ihr glauben, wird davon abhängen, welche Art von Waffenstillstand am Ende geschlossen wird, wenn es überhaupt jemals einen offiziellen Waffenstillstand gibt.
Бернанке не принимает приказов от президента США, Кинг не принимает приказов от Британского премьер-министра (и даже не понятно, кто смог бы претендовать на то, чтобы указывать Трише, что надо делать). Bernanke nimmt keine Befehle vom US-Präsidenten entgegen, King nimmt keine Befehle vom britischen Premierminister entgegen (und bei Trichet ist nicht einmal klar, wer einen Anspruch darauf erheben würde, ihm zu sagen, was er tun soll).
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!