Примеры употребления "предположив" в русском с переводом "an|nehmen"

<>
Классическая экономика 1920-х годов абстрагировалась от проблемы безработицы, предположив, что ее не существует. Die klassische Wirtschaftslehre der 1920er abstrahierte das Problem der Arbeitslosigkeit, indem sie annahm, es existiere nicht.
Комиссия пришла к этому выводу, предположив, что стоимость отказа от следования их рекомендациям будет огромной. Zu diesem Schluss gelangte der Ausschuss aufgrund der Annahme, dass die Kosten dafür, die von ihm empfohlene Politik nicht umzusetzen, massiv wären.
Сегодня "новая классическая экономика" абстрагировалась от проблемы неуверенности, предположив, что ее можно уменьшить до измеримого (страхуемого) риска. Die heutige "neoklassische Theorie" abstrahiert das Problem der Ungewissheit, da sie annimmt, dieses könne auf ein messbares (oder versicherbares) Risiko reduziert werden.
В свою очередь, кейнсианская экономика абстрагировалась от проблемы некомпетентности чиновников и коррупции, предположив, что правительства управляются всеведущими, великодушными экспертами. Der Keynesianismus seinerseits abstrahierte das Problem der Inkompetenz und Korruption offizieller Stellen, da er annahm, der Staat werde von allwissenden, wohlwollenden Experten verwaltet.
Первый премьер-министр ДПЯ Юкио Хатояма просчитался, предположив, что личная встреча с новым американским президентом с целью обсудить долговременные вопросы, затрагивающие Восточную Азию, поможет урегулировать данную проблему. Der erste DPJ-Ministerpräsident, Yukio Hatoyama, ging von der fehlerhaften Annahme aus, dass sich das Problem bei einem persönlichen Treffen mit dem neuen amerikanischen Präsidenten zur Besprechung langfristiger Ostasien betreffender Angelegenheiten würde lösen lassen.
Предположив, что Хайаши и Такенака правы в том, что касается причин стагнации Японии, нужно спросить, хотят ли сегодняшние японцы работать больше, для того чтобы догнать Америку и стать лидером экономического развития в Азии? Unter der Annahme, dass Hayashi und Takenaka hinsichtlich der Ursachen der Stagnation in Japan richtig liegen, muss man sich fragen, ob die Japaner heute willens sind, mehr zu arbeiten, um gegenüber den USA aufzuholen und bei der Entwicklung Asiens die Führungsrolle zu übernehmen.
Нет причины предполагать, что этот цикл изменится. Es gibt keinen Grund zu der Annahme, dass der jetzige Zyklus irgendwie anders sein wird.
Более того, план предполагал, что основной проблемой является проблема доверия. Außerdem basiert der Plan auf der Annahme, dass mangelndes Vertrauen das Grundproblem wäre.
Так что, можно предположить наличие у Зеллика конструктивного видения будущего Банка. Daher ist anzunehmen, dass er eine konstruktive Vision für die Zukunft der Bank hat.
Прав ли я, предполагая, что ты чувствуешь раздражение из-за моих комментариев? Gehe ich recht in der Annahme, dass du dich von meinen Kommentaren genervt fühlst?
Конечно, не было причин предполагать, что левые будут честнее, чем кто-либо другой. Natürlich gab es nie einen Grund zur Annahme, dass die Linke ehrlicher wäre als andere politische Gruppierungen.
Откуда мне знать, который правильный, предполагая, что один из них всё-таки правильный? Wie weiß ich nun, welches das richtige ist, mit der Annahme, dass nur eines das richtige ist?
Существует предположение, что геноцид армян вдохновил нацистов на их планы по истреблению евреев. Es wird angenommen, dass der Völkermord an den Armeniern die Nazis zu ihren Plänen zur Auslöschung der Juden inspirierte.
Наконец, предположим Урибе, действительно, находится на пороге победы, что ему с ней делать? Wenn man nun von der Annahme ausgeht, Uribe stehe unmittelbar vor dem Sieg, stellt sich die Frage, was er damit anfangen soll.
Конечно, этот дико оптимистичный подсчет предполагает, что никто не потреблял после этого мероприятия больше энергии, чем обычно. Natürlich gründet diese überaus optimistische Berechnung auf der Annahme, dass anschließend kein Mensch mehr Energie verbraucht als vorher.
Однако может оказаться ошибочным предполагать, что представители центральных банков во Франкфурте свободны от национальной или региональной пристрастности. Doch wäre es auch falsch anzunehmen, dass den Zentralbankiers in Frankfurt die regionale oder nationale Voreingenommenheit abgeht.
И это предполагает, что политики выберут самые лучшие варианты, и что оппозиции не будут пытаться перещеголять свои правительства. Und diese Berechnung beruht auf der Annahme, dass Politiker sich für die beste Alternative entscheiden und Oppositionen nicht versuchen, ihre Regierungen zu übertrumpfen.
Пользу от этих исследований для повседневной жизни среднестатистического человека предсказать труднее, но было бы ошибкой предполагать, что ее нет. Die Auswirkungen dieser Forschungen für die Allgemeinbevölkerung sind schwieriger vorherzusagen, aber es wäre falsch anzunehmen, dass es keine gäbe.
Мы можем только предполагать, учитывая войны и прочие неурядицы, что реальные рыночные цены тогда, как и сегодня, были достаточно неустойчивыми. Wir können, unter Annahme von Kriegen und anderen Ungewissheiten nur davon ausgehen, dass der wahre Marktpreis damals - wie auch heute - ziemlichen Schwankungen unterworfen war.
Если мы знаем эти вещи, мы можем предсказать их поведение, предполагая, что каждый заботится о двух вещах в их решении. Wenn wir diese Dinge wissen, dann können wir ihr Verhalten voraussagen, in der Annahme, dass allen an einer Entscheidung zwei Dinge wichtig sind.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!