Примеры употребления "annimmt" в немецком

<>
Die heutige "neoklassische Theorie" abstrahiert das Problem der Ungewissheit, da sie annimmt, dieses könne auf ein messbares (oder versicherbares) Risiko reduziert werden. Сегодня "новая классическая экономика" абстрагировалась от проблемы неуверенности, предположив, что ее можно уменьшить до измеримого (страхуемого) риска.
Screenshot einer Webseite, die Waffenbestellungen annimmt Скриншот сайта, принимающего заказы на оружие
Aus eben diesem Grund erlangte Keynes' Beschreibung der Börse als Schönheitswettbewerb Berühmtheit, bei dem jeder Preisrichter nicht die Bewerberin auswählt, die er selbst am schönsten findet, sondern vielmehr diejenige, von der er annimmt, dass sie die anderen Preisrichter wählen werden! Об этом и говорил Кейнс в своем знаменитом сравнении фондового рынка с конкурсом красоты, где каждый из членов жюри выбирает не ту конкурсантку, которую считает самой красивой, а ту, на которую, по его предположениям, падет выбор остальных членов жюри!
Wenn man in diesem Land gestohlene Waren annimmt, wird man dann nicht strafrechtlich verfolgt? В этой стране, если вы приняли ворованные вещи, вы не будете наказаны?
Der Iran arbeitet darauf hin, dass freie Wahlen den Weg zu echten islamischen Regimen in der arabischen Welt ebnen, während die Türkei annimmt, dass seine eigene politische Spielart, eine Synthese von Islam und Demokratie mit säkularen Werten, sich letztlich durchsetzen wird. Иран работает на то, чтобы свободные выборы открыли путь к действительно исламским режимам в арабском мире, в то время как Турция предполагает, что в конечном счете должен возобладать ее собственный политический бренд, синтез ислама и демократии со светскими ценностями.
Doch es gibt Grenzen oder Schwellen der Systemresilienz, bei deren Überschreitung das System eine andere Funktionsweise - eine andere Identität - annimmt. Однако существуют пределы или пороги устойчивости системы, за которыми она принимает новый способ функционирования - другую идентичность.
Die Demokratische Partei könnte dieses Problem lösen, indem sie den von Robert Wright und anderen unterbreiteten Vorschlag annimmt und eine Politik des "progressiven Realismus" verfolgt. Партия Демократов смогла бы решить данную проблему, приняв предложение Роберта Райта и других о том, что она преследует идеи "прогрессивного реализма".
Dies schließt die Gewalt nicht per se aus, sondern konzentrieren sich stattdessen auf Al-Qaedas Rechtfertigungen ihrer Angriffe und die Formen, die die Gewalt annimmt. Эти уроки полностью не исключают жестокость, а фокусируются на том, как Аль-Каида оправдывает свои атаки, и на тех формах, которые принимает насилие.
Angesichts der Tatsache, dass die Zentralbanken auf der ganzen Welt Dollars horten und das Ungleichgewicht beim Handel beunruhigende Ausmaße annimmt, gibt es drei mögliche Lösungen. Принимая во внимание то, что центральные банки во всем мире полны долларов, и учитывая торговые несоответствия, которые начинают беспокоить, существует три возможных решения.
Dennoch könnte die französisch-britische Zusammenarbeit, so sie reale Formen annimmt, eine Inspiration für andere sein, obwohl die Herausforderungen hinsichtlich der Realisierung des Abkommens beträchtlich sind. И все же, франко-британское сотрудничество, если оно примет реальное содержание, может стать вдохновением для других, хотя задачи по претворению соглашения в жизнь огромны.
Infolgedessen breitet sich die Politik der so genannten "quantitativen Lockerung" der US Federal Reserve inzwischen nach Süden aus, wo sie die Gestalt einer Intervention an den Devisenmärkten annimmt. В результате политика Федеральной резервной системы США так называемого "количественного послабления" переходит на юг, где она принимает форму интервенций иностранной валюты.
Und dann, wenn das Stück eine Art gefestlichte Form annimmt - gefestigte, entschuldigung - gefestigte Form, muss man das Stück eigentlich polieren, die Details polieren, und dann die Gesamtdarbietung der Komposition polieren. Далее, когда произведение примет чётные очертания - простите - чёткие очертания, вы должны отшлифовать его - сначала отдельные детали, а затем общее исполнение композиции.
Der NATO-Gipfel in Istanbul war eine starke Demonstration eines Atlantizismus, der sich den Herausforderungen von heute und morgen stellt und Herausforderungen im Sicherheitsbereich annimmt, wo sie auch auftreten mögen. Стамбульский саммит НАТО стал проявлением атлантицизма, смело принимающим вызовы сегодняшнего и завтрашнего дней и готовый решать проблемы, где бы они ни возникали.
Wenn man den Nennwert annimmt, ginge aus den Erhebungen bezüglch der Preise und Chinas Wachstumsraten hervor, dass China 1981 fast so arm war wie das ärmste Land der Welt heute, mit einem durchschnittlichen Pro-Kopf-Verbrauch unterhalb der aktuellen Zahlen von Liberia - welches auch erhebliche Hilfen von China erhält. Данные обследования по ценам вместе с темпами развития экономики в Китае, если принимать их в номинальном выражении, предлагают считать, что в 1981 году Китай был практически настолько же беден, насколько бедна сегодня самая бедная страна в мире, его среднее потребление на душу населения было ниже текущего уровня в Либерии, еще одной стране, которой Китай оказывает продовольственную помощь.
"Sonderbarer als wir annehmen können: "Страннее, чем мы в состоянии предположить:
Haben Sie das Angebot angenommen Приняли ли Вы предложение?
Diese Annahme finden wir ziemlich aufregend. Мы находим данное предположение весьма захватывающим.
Sie weigerte sich, Geld anzunehmen. Она отказалась принять деньги.
Worauf basieren diese Annahmen und Thesen? На каких предположениях это основано?
Ich habe den Vorschlag dankend angenommen. Я с благодарностью принял предложение.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!