Примеры употребления "подорвет" в русском с переводом "untergraben"

<>
Что-либо меньшее подорвет процесс перехода. Alles andere würde einen echten Wandel untergraben.
И по обе стороны Атлантического океана это снижение, вероятно, подорвет потребительские расходы. Und auf beiden Seiten des Atlantiks dürfte er die Konsumausgaben untergraben.
Если это повторится, то такой подход безвозвратно подорвет позиции Израиля в семье народов. Eine Wiederholung dieser Strategie würde Israels Ruf in der Gemeinschaft der Nationen unwiederbringlich untergraben.
Ожидание от стран-членов большего, чем они готовы единодушно ратифицировать, подорвет хрупкую гармонию Европы. Die Forderung, jeder möge mehr tun, als sich einstimmig ratifizieren lässt, würde die zerbrechliche europäische Harmonie untergraben.
Независимо от того, какие действия будут предприняты для противостояния Хамасу, это подорвет палестинский национальный проект. Egal, welche Maßnahmen ergriffen werden, um der Hamas entgegenzutreten, sie werden das nationale Projekt Palästina untergraben.
Неудача ядерных амбиций Ирана заставит Исламскую Республику склонить голову, а также "подорвет" ее региональных союзников. Eine Niederlage für die nuklearen Ambitionen des Iran würde die Islamische Republik demütiger werden lassen und ihre regionalen Bündnisse untergraben.
В результате высока вероятность еще более слабого доллара, что еще сильнее подорвет европейскую и японскую экономики. Als Ergebnis ist ein noch schwächerer Dollar sehr wahrscheinlich, der die europäische und die japanische Wirtschaft weiter untergräbt.
Навязывание односторонних обязанностей после одностороннего называния Китая "валютным жуликом" подорвёт многостороннюю систему и не принесёт особой выгоды. China erst unilateral als "Währungsmanipulator" bezeichnen und dem Land dann unilaterale Pflichten auferlegen, würde das multilaterale System untergraben und wenig Nutzen bringen.
Если это подорвет популярность Бхутто, она, возможно, пожалеет о своей сделке с генералом как о сделке Фауста. Sollte es auch Bhuttos Popularität untergraben, könnte sie ihre Abmachung mit dem General noch als faustisches Geschäft bereuen.
Политика "Разори соседа" приведет к потерям доходов всех развивающихся стран, что подорвет возможность сбалансированного, всеобъемлющего и устойчивого развития. Eine Beggar-thy-neighbour-Politik wird zu Einnahmenverlusten für alle Entwicklungsländer führen und gleichzeitig die Möglichkeit für eine ausgewogene, umfassende und nachhaltige Entwicklung untergraben.
Но сделка, в результате которой Бхутто может стать премьер-министром, подорвет влияние военных - и в конечном счете, их поддержку президентству Мушаррафа. Doch würde eine Abmachung, durch die Bhutto Premierministerin würde, den Einfluss und am Ende die Unterstützung des Militärs für Musharrafs Präsidentschaft untergraben.
Кроме того, это еще больше подорвет верховенство закона в ЕС в то время, когда доверие к соглашениям, определяющим деятельность Союза, уже ослаблено. Und ein derartiger Bailout würde die Rechtsstaatlichkeit in der EU zu einem Zeitpunkt weiter untergraben, da das Vertrauen in die geltenden Verträge der Union ohnehin schon brüchig ist.
Если США не будут обеспечивать его угрозами, помогающими ему получить внутреннюю поддержку, его неспособность оживить экономику Ирана подорвет его позиции внутри страны. Falls die USA ihm nicht jene Drohungen bieten, die ihm helfen, innenpolitisch Unterstützung um sich zu sammeln, wird sein Versäumnis, die iranische Wirtschaft zu beleben, seinen Ruf zu Hause untergraben.
Более того, уменьшение числа трудоспособных приведет к снижению предложения на рынке труда, что будет способствовать росту заработной платы и подорвет экономическую конкурентоспособность государства. Außerdem würde die Abnahme der Personen im arbeitsfähigen Alter den Nachschub an Arbeitskräften verringern, wodurch Lohnerhöhungen ausgelöst und die wirtschaftliche Konkurrenzfähigkeit des Landes untergraben würden.
Без структурных изменений повышение курса не только "подорвет" экспорт, но также может снизить импорт в связи с высоким уровнем безработицы и низкими доходами. Eine Währungsaufwertung ohne innerstaatlichen Strukturwandel würde nicht nur den Export untergraben, sondern könnte aufgrund hoher Arbeitslosigkeit und niedrigerer Einkommen auch die Importe verringern.
Любая политика, которая вынуждает страны, избравшие финансовую устойчивость, платить за тех, у кого крупные дефициты и высокие долги, сильно подорвет общественную поддержку зоны евро. Jede Politik, die Länder, welche sich für einen finanzpolitisch soliden Kurs entschieden haben, zwingt, für jene mit hohen Haushaltsdefiziten und Schulden mitzubezahlen, würde die öffentliche Unterstützung für die Eurozone stark untergraben.
Для всех, кто верит в свободные рынки, наиболее серьёзный риск в сложившейся ситуации состоит в том, что интерес нескольких финансистов подорвёт основы капиталистической системы. Wer an den freien Markt glaubt, für den besteht das gravierendste Risiko der aktuellen Situation darin, dass die Interessen einiger weniger Bankiers die grundlegenden Mechanismen des kapitalistischen Systems untergraben.
Подводный трубопровод обойдется в три раза дороже нового газопровода вдоль существующих наземных маршрутов, подорвет энергетическую безопасность восточных соседей Германии и является угрозой для хрупкой экосистемы Балтийского моря. Diese Untersee-Pipeline wird drei Mal so viel kosten wie eine neue Pipeline entlang bereits existierender Routen zu Lande, sie untergräbt die Energiesicherheit der östlichen Nachbarn Deutschlands und bedroht das empfindliche Ökosystem der Ostsee.
Такие страны как Бразилия уже имеют такой высокий уровень трансферов от богатых бедным, что дальнейшее движение в этом направлении подорвет финансовую стабильность и уверенность в том, что инфляция не возрастет. In Ländern wie Brasilien gibt es bereits derart hohe Transferzahlungen von den Reichen hin zu den Armen, dass weitere Schritte die finanzpolitische Stabilität und die Glaubwürdigkeit bei der Inflationsbekämpfung untergraben würden.
Таким образом, движение по этому пути еще больше подорвет доверие к политикам - не то, о чем они, кажется, беспокоятся - налагая на остальной мир устойчивое ощущение кризиса и неопределенности с реальными финансовыми и экономическими затратами. Daher wird dieser Kurs die Glaubwürdigkeit der Politiker weiter untergraben, was ihnen nichts auszumachen scheint, und dem Rest der Welt ein anhaltendes Krisen- und Unsicherheitsgefühl aufbürden, mit realen finanziellen und wirtschaftlichen Kosten.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!