Примеры употребления "основывалась" в русском

<>
Самостоятельность этих орденов основывалась на проверенной долгосрочной способности сделать больше, чем ожидалось, относительно того, что им было предоставлено. Die Autonomie dieser Orden beruhte auf der bewährten langfristigen Fähigkeit mit dem, was sie bekommen hatten, mehr zu machen als man erwartete.
Но вся моя работа за долгие годы основывалась на идее, что устойчивое развитие требует, изучения модели роста мировой экономики, смягчения воздействия на входе модели и смягчения результатов на выходе. Aber meine ganze Arbeit hat sich viele Jahre lang um die Idee gedreht, dass Nachhaltigkeit im Grunde genommen bedeutet, das Modell des globalisierten Wirtschaftswachstums zu betrachten und zu mäßigen, was an dem einen Ende hereinkommt, und zu mäßigen, was am anderen Ende herauskommt.
Практически каждая успешная азиатская экономика основывалась на выборочных торговых барьерах - а в Китае и Индии, двух наиболее быстро растущих экономиках мира, такие барьеры все еще сохраняются. Nahezu jede erfolgreiche asiatische Wirtschaft wurde mit selektiven Handelsschranken aufgebaut - und in China und Indien, den beiden am schnellsten wachsenden Wirtschaftsnationen der Welt, werden diese Schranken beibehalten.
Вера в "неолиберализм" также основывалась на успехе экономики США, которая на протяжении большинства 1990-х годов показывала превосходство свободного рынка. Der Glaube an den "Neoliberalismus" beruhte auch auf dem Erfolg der US-Wirtschaft, die während eines Großteils der 1990er Jahre die Überlegenheit freier Märkte unter Beweis zu stellen schien.
Например, первый из препаратов-аналогов Липитора, Мевакор (Mevacor), поступил на рынок в 1987 году, и его разработка основывалась главным образом на университетских исследованиях. Das erste der Medikamente vom Typ Lipitor etwa, Mevacor, kam 1987 auf den Markt und beruhte überwiegend auf universitären Forschungen.
Блэр был одним из первых в числе западных лидеров, требовавших действий со стороны НАТО, и для оправдания этого новшества по части внешней интервенции он провозгласил "новую доктрину международного сообщества", превратившую ее в "справедливую войну", потому что она основывалась на более прогрессивных западных ценностях. Unter den westlichen Politikern, die auf ein Eingreifen der NATO drängten, war Blair einer der Wortführer, und um diese innovative Intervention von außen zu rechtfertigen, proklamierte er "eine neue Doktrin internationaler Gemeinschaft", die diesen Krieg zu einem "gerechten Krieg" machte, weil er auf überlegenen westlichen Werten beruhe.
все исследования основываются на проведенных ранее. Alle Forschung beruht auf früherer Forschung.
Напротив, ее легитимность основывается на быстром экономическом росте и этническом национализме Хань. Vielmehr gründet sie ihre Legitimität auf raschem Wirtschaftswachstum und dem ethnischen Nationalismus von Han-Chinesen.
Всё это - апполонический, платонический подход, - то, на чём основана строительная индустрия, усугубляется целым рядом вещей. Also, dieses Apollonische, Platonische Modell ist worauf die Bauindustrie aufgebaut ist und es gibt eine Anzahl an Faktoren, die das verschlimmern.
Разоружение должно основываться на правовых обязательствах. Abrüstung muss in rechtlichen Verpflichtungen begründet sein.
Такой печальный вывод основывается на неотвратимости факта: Diese Schlussfolgerung beruht auf einer unausweichlichen Tatsache:
Он был основан на идее, что следует научиться языку, чтобы читать его литературу. Ihr lag die Idee zu Grunde, eine Sprache solle man erlernen, um ihre Literatur zu lesen.
За прошедшее десятилетие мировая экономика достигла невиданного процветания, основанного на торговле, международных потоках капитала и технологических новшествах. Im Verlauf des letzen Jahrzehnts hat die globale Wirtschaft, aufbauend auf Handel, internationalen Kapitalflüssen und technologischer Innovation, beispielloses Wachstum erreicht.
Но необходимое для этой задачи мышление должно основываться на реалистических оценках сегодняшнего положения дел. Aber die Gedanken, die wir uns machen müssen, sollten auf einer realistischen Einschätzung darüber begründet sein, wo wir stehen.
Его успех основывается на восприятии толерантности как предательства. Sein Erfolg beruht auf dem Empfinden von Toleranz als Verrat.
Партия, основанная пламенным популистом Пимом Фортейном, сейчас является второй по величине в голландской законодательной власти. Die von dem extravaganten Populisten Pim Fortuyn gegründete Partei ist bereits zur zweitgrößten im Parlament avanciert.
Потребление будет оставаться ограниченным, в то время как сильное и устойчивое восстановление не может основываться на еще одном долговом пузыре. Der Konsum bleibt schwach, und eine starke und nachhaltige Erholung kann nicht auf einer weiteren Schuldenblase aufgebaut werden.
И он основывается не на теологии или философии, а на изучении разума, во всех сферах исследований от неврологии до когнитивистов, поведенческих экономистов, психологов, социологов мы развиваем революцию в сознании. Das basiert nicht auf Theologie oder Philosophie, es liegt begründet im Studium der Psyche, in all diesen Bereichen der Forschung von den Neurowissenschaftlern zu den Erkenntnistheoretikern, ökonomischen Verhaltensforschern, Psychologen, Soziologen, wir alle entwickeln eine Revolution im Bewusstsein.
В этой системе экономический рост основывается на конкуренции. Auf diesen Prinzipien beruht die soziale Marktwirtschaft, die wir weiterhin mit Nachdruck vertreten.
В 1999 г. Озава получил контроль над ДПЯ, основанной Хатоямой и Наото Каном, новым премьер-министром. Im Jahre 1999 ergriff Ozawa die Kontrolle über die von Hatoyama und Naoto Kan, dem neuen Ministerpräsidenten, gegründete DPJ.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!