Примеры употребления "определив" в русском с переводом "sich bestimmen"

<>
Не слишком ли для определения времени?" Ist es nicht ein ziemlicher Aufwand um die Zeit bestimmen zu können?"
рациональность, терпимость и определяемое этикой поведение. Rationalität, Toleranz und ethisch bestimmtes Verhalten.
но воля общин в определении своего будущего была учтена. das Recht beider Volksgruppen jedoch, ihre Zukunft selbst zu bestimmen, wurde anerkannt.
Задача определения крутизны склона, на примере подъёмника для лыжников. Es geht um das Bestimmen von Steilheit und Steigung bei einem Skilift.
Еще мы используем GSI - географический - как его там называют - для определения ареала распространения шимпанзе. Wir benutzen auch GPS - geographisches, was auch immer GPS bedeutet - um den Bewegungsradius der Schimpansen zu bestimmen.
Определение генотипа может позволить определить, какие гены вы имеете, но не всегда может предсказать ваш фенотип. Mit der Genotypisierungen können zwar unsere Gene bestimmt, nicht jedoch der Phänotyp vorausgesagt werden.
Первая заключается в определении генов, по отдельности или в комбинации, которые, как кажется, приводят к определенным болезням. Eine besteht schlicht darin die Gene zu ermitteln, die, allein oder kombiniert, offenbar eine bestimmte Krankheit auslösen.
Но я волнуюсь по поводу идеи, что механизмы регулирования лучше всего подходят для определения будущей формы рынков. Die Vorstellung freilich, dass die Aufsichtsbehörden am besten aufgestellt sein sollen, die zukünftige Gestalt der Märkte zu bestimmen, macht mich nervös.
В процессе реализации, например, находится проект по определению последовательности ДНК тысячи человек, чьи геномы из разных частей мира. Es gibt hierzu ein laufendes Projekt, bei dem das Genom von 1000 Menschen aus verschiedenen Teilen der Welt bestimmt wird.
Последнее важно не только для придания конституции реального значения, но и для определения жизнеспособности и энергичности самого ЕС. Diese Diskussion ist nicht nur deshalb wichtig, um die Verfassung mit Sinn zu erfüllen, sondern auch, weil sie die Dynamik und Energie der EU bestimmen wird.
В действительности, конечно же, у США нет политики в отношении доллара - за исключением предоставления рынку свободы в определении его стоимости. In Wirklichkeit haben die USA natürlich keine Dollarpolitik - außer den Markt den Wert der Währung bestimmen zu lassen.
Хирурги и специалисты - патологи лабораторий, осуществляющие сохранение груди, должны иметь навыки определения адекватности процедуры, для обеспечения пациентам наилучших результатов лечения. Chirurgen und Pathologie-Laboratorien, die den Erhalt der Brust durchführen, müssen in der Lage sein, ein geeignetes Verfahren zu bestimmen, damit die Patientinnen mit dem besten Ergebnis rechnen können.
они сделали все, что могли, в то время как рычаги кредитно-денежной политики потеряли былое воздействие на определение уровня экономической активности. Sie hatte alles versucht, was in ihrer Macht stand, doch die Hebel der Finanzpolitik griffen nicht mehr so stark ineinander, dass sie den Grad der wirtschaftlichen Aktivität bestimmen konnten.
Он может использоваться для определения обусловленности заболевания в здоровых людях, которые не имеют никаких причин опасаться, что им что - то угрожает. Sie können beispielsweise dazu verwendet werden, bei gesunden Menschen, die keinerlei Grund zu der Annahme haben, dass sie ein gesundheitliches Risiko in sich tragen, eine bestimmte Anfälligkeit zu erkennen.
Однако наблюдаемая дифракционная картина, т.е. интенсивность и положение отдельных отражений, предоставляет только половину информации, необходимой для определения структуры дифрагирующего объекта. Die sichtbaren Beugemuster - Intensitäten und Positionen der jeweiligen Reflexionen - liefern allerdings nur die Hälfte jener Daten, die man benötigt, um die Struktur des beugenden Objekts zu bestimmen.
Однако давление на Китай целиком соответствует более широкой политике США по стимулированию предоставления странами свободы финансовым рынкам в определении обменного курса их валют. Dieser Druck auf China steht jedoch im Einklang mit der übergeordneten Strategie der USA, Länder zu ermutigen, den Finanzmarkt den Kurs ihrer Währungen bestimmen zu lassen.
Экономические основы спроса и предложения остаются ключевыми факторами в управлении движением цен на сырьевые товары и в определении, будет ли продолжаться суперцикл товара. Die ökonomischen Grundsätze von Angebot und Nachfrage bleiben die Schlüsselfaktoren hinsichtlich der Richtung, in die sich Rohstoffpreise bewegen und sie bestimmen, ob der Rohstoff-Superzyklus fortbestehen wird.
Если, как это было в Боснии, целью является замещение мусульманского населения данной области сербским, тогда война, по определению, становится неотличимой от военного преступления. Wenn, wie in Bosnien, ein Kommandeur das Ziel verfolgt, die mohammedanische Bevölkerung eines bestimmten Gebietes durch Serben zu ersetzen, dann ist der Krieg, definitionsgemäß, von einem Kriegsverbrechen nicht mehr zu unterscheiden.
Описывая гены, отвечающие за цвет гороха или форму крыльев дрозофилы генетики в начале прошлого столетия считали, что отдельные гены определяют индивидуальные черты характера. Ob es nun darum ging, der Blütenfarbe der Erbse oder der Flügelform der Fruchtfliege ein Gen zuzuordnen, die Genetiker zu Beginn des letzten Jahrhunderts haben angenommen, dass jedes Gen für ein bestimmtes Charakteristikum verantwortlich sei.
В дополнение к задержке эффектов политики многие другие факторы влияют на экономику каждый месяц, что затрудняет определение истинных причин, лежащих в основе конкретных результатов. Zusätzlich zu den verzögert einsetzenden Auswirkungen politischer Maßnahmen existieren viele andere Faktoren, die die Konjunktur Monat für Monat beeinflussen, was es erschwert die wahren Ursachen herauszukristallisieren, die bestimmten Ergebnissen zugrundeliegen.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!