Примеры употребления "недостатка" в русском с переводом "mangel"

<>
Однако нет недостатка в ресурсах. Aber es herrscht kein Mangel an Geld.
Цветы завяли из-за недостатка воды. Die Blumen verwelkten aus Mangel an Wasser.
В Африке нет недостатка в гидроэлектространциях для производства электроэнергии. Es herrscht in Afrika kein Mangel an Wasserkraftwerken zur Stromgewinnung.
Этот процесс не должен быть отложен из-за недостатка перспективы. Dieser Prozess darf nicht mangels Perspektive verzögert werden.
Около 75% афганских новорожденных умирают от недостатка пищи, тепла и заботы. Ungefähr 75% der Todesfälle bei afghanischen Neugeborenen sind auf einen Mangel an Nahrung, Wärme und Pflege zurückzuführen.
Долларовый стандарт, установленный в начале 1970-х, имеет три основных недостатка. Der Dollar-Standard, mit dem die Welt seit den frühen 1970er Jahren lebt, hat drei grundlegende Mängel.
Это всё правильно и хорошо, но где мы ошибаемся, и в чем причина недостатка сострадания в мире? Das klingt alles sehr schön, aber wo sind wir vom Weg abgekommen, und was ist die Ursache für den Mangel an Mitgefühl in der Welt?
вместо того, чтобы быть результатом недостатка сбережений, американский торговый дефицит является результатом глобального избытка сбережений - особенно в Китае. Das US-Handelsdefizit sei nicht die Folge eines Mangels an Ersparnissen, sondern das Ergebnis eines globalen Ersparnisüberschusses - besonders in China.
Конечно, национальное правосудие иногда не срабатывает - из-за недостатка воли или способности - и тогда должно вмешаться правосудие международное. Selbstverständlich muss die nationale Gerichtsbarkeit, sei es mangels guten Willens oder mangels Fähigkeiten, zuweilen scheitern, und dann ist es an der internationalen Justiz, entsprechend einzuschreiten.
Проблема в том, что, несмотря на ясную необходимость в многосторонности, существует риск сползания к двусторонности из-за недостатка глобального руководства. Das Problem ist, dass trotz der klaren Notwendigkeit für Multilateralismus die Gefahr eines Rückfalls in den Bilateralismus besteht und zwar aufgrund eines Mangels an globaler Führungskraft.
Что присуще США еще более применимо в отношении ЕС, "мягкая политика" которого не имеет своего действия ввиду недостатка доверия на местах. Was für die USA gilt, trifft in noch größerem Ausmaß auf die Europäische Union zu, deren "weiche Macht" ihren Mangel an Glaubwürdigkeit vor Ort nicht wettmachen kann.
Феминизм никогда не ассоциировался с сексуальностью, но позвольте заметить, что он не мешает мне флиртовать и я редко страдаю от недостатка мужчин. Der Feminismus war niemals sexy, aber ich kann Ihnen versichern, dass mich das nie vom Flirten abgehalten hat, und ich hatte selten einen Mangel an Männern zu beklagen.
Нет недостатка в идеях о том, как можно этому способствовать посредством новых процессов и форумов для стратегического диалога между США и ЕС. Es gibt keinen Mangel an Ideen, wie man dies durch neue Prozesse und Foren für den strategischen Dialog zwischen USA und EU unterstützen könnte.
Тем не менее, как Средиземноморский диалог, так и Стамбульская инициатива страдают от недостатка реальной культуры многостороннего сотрудничества в деле обеспечения безопасности среди основных региональных игроков. Trotzdem leidet sowohl der Mittelmeer-Dialog als auch die Istanbuler Initiative unter dem Mangel an einer wirklich multilateralen Kultur der Kooperation in Sicherheitsfragen unter den wichtigsten regionalen Akteuren.
Только в США в списке ожидания на пересадку органов - 100 000 мужчин, женщин и детей, и более десяти человек умирает каждый день из-за недостатка донорских органов. Allein in den Vereinigten Staaten sind 100,000 Männer, Frauen und Kinder auf der Warteliste für Spenderorgane und mehr als ein Dutzend sterben jeden tag wegen eines Mangels an Spenderorganen.
И если только при мысли о приглашении этих людей отобедать, у вас пропадает аппетит, могу предложить вам найти кого-то по-проще, потому что в "иных" нет недостатка прямо там, где вы живете. Wenn die Vorstellung, mit so jemandem zu essen Ihnen den Appetit verdirbt, schlage ich vor, dass Sie in Ihrer Umgebung anfangen, denn es gibt keinen Mangel an "Anderen" in Ihrer eigenen Nachbarschaft.
Представление Берлускони в правительстве является комбинацией хорошей интуиции - например, ранняя попытка провести пенсионную реформу в Италии в 1994 г. - и плохого осуществления, вероятнее всего из-за недостатка храбрости, насколько бы удивительным это ни казалось. Berlusconis Regierungsarbeit ist eine Mischung aus guten Absichten - wie beispielsweise der 1994 erfolgte Versuch das italienische Rentensystem zu reformieren - und schlechter Umsetzung, die höchstwahrscheinlich von einem Mangel an Courage herrührt, so überraschend das auch klingen mag.
ПВЯ стремится стать правящей партией или, по крайней мере, влиятельной организацией в японской политике, от которой будут зависеть назначения на высокие посты, но она занимается почти исключительно внутренней повесткой дня и страдает от недостатка таланта уровнем ниже Хасимото. Die JEP strebt die Regierung an, oder zumindest die Position des Königsmachers, hat aber ein fast ausschließlich innenpolitisches Programm und leidet unter einem Mangel an Talenten in den Reihen unterhalb von Hashimoto.
С населением 1,3 миллиарда людей Китай не испытывает недостатка в людях с потенциалом руководителей, и я считаю, что все больше этого таланта находится за пределами Партийной бюрократии в НПО, на вновь созданных предприятиях, в благотворительной и даже миссионерской деятельности. Mit einer Bevölkerung von 1,3 Milliarden hat China keinen Mangel an Menschen mit Führungspotenzial, und ich bin der Ansicht, dass diese Talente zunehmend außerhalb der Parteibürokratie in NGOs, Startup-Unternehmen, im philanthropischen Bereich und sogar in der Missionstätigkeit zu finden sind.
К сожалению, новое соглашение Базель III и последующие введение в действие Директивы ЕС к требованию капитала не смогли устранить два основных недостатка международных пруденциальных правил, а именно - их зависимость от банковских моделей управления рисками для расчета требований к капиталу, а также отсутствие надзорной отчетности. Unberücksichtigt blieben in dem neuen Basel-III-Abkommen und der anschließenden EU-Richtlinie über Eigenkapitalanforderungen allerdings die zwei wichtigsten Mängel in den internationalen Aufsichtsregeln, - nämlich deren Abhängigkeit von den Risikomanagement-Modellen der Banken zur Berechnung der Kapitalanforderungen und die fehlende Rechenschaftspflicht der Aufsicht.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!