Примеры употребления "заходить в тупик" в русском

<>
В этом году по мере того, как американская инициатива по мирным переговорам на Ближнем Востоке стала заходить в тупик, Турция взяла на себя роль посредника, как в израиле-палестинском конфликте, так и в конфликте между Сирией и Израилем. Als in diesem Jahr der von Armenien betriebene Versuch, ein Friedensabkommen im Nahen Osten zu vermitteln, ins Wanken geriet, übernahm die Türkei die Aufgabe des Mittlers sowohl im israelisch-palästinensischen Konflikt als auch im Konflikt zwischen Syrien und Israel.
Один за одним они будут заходить в этот вагон. Sie werden einer nach dem anderen in diesen Wagen einsteigen.
В настоящее время учёные загнаны в тупик, Die Wissenschaftler sind zurzeit völlig blockiert.
Они обычно не любят заходить в мутную воду все равно. Normalerweise moegen sie ohnehin kein truebes Wasser.
Лучшие умы были поставлены в тупик, весьма, весьма умные люди. Die besten Geister waren verblüfft, wirklich wirklich intelligente Leute.
Например, итальянские военно-морские силы были проинструктированы не заходить в воды у берегов Триполи, а испанским самолетам-дозаправщикам запретили дозаправки истребителей. So wurden beispielsweise die italienischen Seestreitkräfte angewiesen, die Küstengewässer vor Tripolis zu meiden und spanischen Tankflugzeugen war es verboten, Kampfjets aufzutanken.
Это диспуты, которые приводят нас в тупик. Es sind Argumente, die wir haben, die einen Stillstand herbeiführen.
Людям эта идея общемировой гражданской позиции нравится, однако, потом они заходят в тупик, когда начинают думать о патриотизме и о том, как эти две идеи совместить. Die Idee einer globalen Bürgerschaft versetzt Menschen in Begeisterung, aber sie verwirrt auch, wenn man einmal über Patriotismus nachdenkt und wie sich diese beiden Pole kombinieren lassen.
Так что я зашёл в тупик. Ich kam also nicht weiter.
Я был загнан в тупик". Ich stand an einer Mauer."
Потому что если вы попросите взрослого просчитать статистику, вы поставите большинство в тупик. Denn schlussendlich, selbst wenn Sie Erwachsene über Statistiken befragen, stehen diese extrem dumm da.
Эта политика приводит в тупик. Diese Politik verursacht Stillstand.
И это было тем, что снова завело людей в тупик. Hier haben sich die Leute wieder verirrt.
Стаблбайн, командующий 16,000 солдатами, был поставлен в тупик повторяющимися неудачными попытками пройти сквозь стену. Stubblebine, der 16.000 Soldaten befehligte, machte sein anhaltendes Scheitern, durch die Wand zu gehen, schwer zu schaffen.
Так, странная вещь - которая ставит в тупик обычных, классически образованных экономистов, что странный смайлик, лучше помогает изменить наше поведение, чем угроза штрафа в 60 фунтов и 3 штрафных балла. Die bizarre Tatsache also, die herkömmlich klassisch ausgebildete Ökonomen verblüfft, ist, dass ein komisches kleines lachendes Gesicht eher zu einer Verhaltensänderung führt als die Androhung von 60£ Strafe und drei Punkten im Verkehrsregister.
Наши переговоры зашли в тупик. Unsere Verhandlungen gerieten ins Stocken.
Если ты все время к этому стремишься, это может привести в тупик. Wenn man das immerzu sucht, fährt man damit vor eine Mauer.
Последующее государственное регулирование "продуктов управления состоянием" затормозило выдачу новых кредитов и поставило китайские фондовые рынки в тупик. Daraufhin folgte eine staatliche VVP-Regulierung, die die Kreditvergabe bremste und die chinesischen Börsen einbrechen ließ.
В то же время, снизилась надежда на переговоры, которые, похоже, зашли в тупик - в основном потому, что были связаны с армяно-турецким процессом, который также буксует. Gleichzeitig verblasst die Hoffnung auf Verhandlungen, die größtenteils deshalb in der Sackgasse zu stecken scheinen, weil man sie an den Prozess zwischen der Türkei und Armenien koppelte, der ebenfalls festgefahren scheint.
несмотря на все практические цели, переговоры о вступлении Турции в ЕС зашли сегодня в тупик. Unter allen praktischen Gesichtspunkten befinden sich die Beitrittsverhandlungen nun in einer Sackgasse.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!