Примеры употребления "в том числе" в русском

<>
Запад продолжает разрушать собственные традиции, в том числе свои религии. Der Westen zerstört kontinuierlich seine eigenen Traditionen, einschließlich seiner Religionen.
Том говорит на пяти языках, в том числе и на русском. Tom spricht fünf Sprachen, darunter auch Russisch.
С 2008 года Китай подписал 23 двухсторонних обменных соглашения, в том числе и с Южной Кореей. Seit 2008 hat China 23 bilaterale Swap-Vereinbarungen abgeschlossen, unter anderem auch eine Vereinbarung mit Südkorea.
Австралии повезло, у нее значительные запасы полезных ископаемых, в том числе железной руды. Australien hat das Glück, reich mit Bodenschätzen gesegnet zu sein, u.a. Eisenerz.
Весь мир, в том числе Соединённые Штаты, не одобряет израильских поселений. Die Welt, einschließlich der Vereinigten Staaten, missbilligt die israelischen Siedlungen.
Главы других государств, в том числе президент Франции Саркози, заняли выжидательную позицию. Eine Anzahl weiterer Staatsoberhäupter, darunter auch Frankreichs Präsident Sarkozy, ist dabei, die Vor- und Nachteile eines Wegbleibens abzuwägen.
Создание семенных монополий основывается на дерегулировании деятельности семенных корпораций, в том числе придании им функции надзора за биобезопасностью. Die Bildung von Saatgutmonopolen basiert auf der Deregulierung von Saatgutkonzernen, im Rahmen derer diese Unternehmen unter anderem die Aufsicht über biologische Sicherheit erlangen.
Однако благодаря согласованным усилиям, в том числе и патрулированию кораблей НАТО, число нападений пиратов резко сократилось. Doch dank konzertierter internationaler Anstrengungen u.a. durch NATO-Schiffe sind die Piratenangriffe steil zurückgegangen.
Реформы все еще нужны - в том числе перестройка глобальной резервной системы. Reformen sind nach wie vor vonnöten - einschließlich einer Überholung des globalen Rücklagensystems.
а также были запущены крупные инфраструктурные проекты, в том числе крупнейшая гидроэлектростанция в Африке. und dass große Infrastrukturprojekte, darunter Afrikas größte Talsperre für ein Wasserkraftwerk, initiiert wurden.
Длительное промедление Камбоджи усложняет задачу сохранить доказательства, в том числе человеческую память, которая является столь существенной для доказательства вины. Kambodschas langer Aufschub erschwert die Aufgabe, Beweise aufzubewahren, unter anderem auch menschliche Erinnerungen, die zum Nachweis der Schuld unerlässlich sind.
А поскольку я сам музыкант и играю в том числе и на саксофоне, то вместе с коллегой организовал интересный музыкальный кружок. Und da ich selbst Musiker bin und u.a. Saxofon spiele, habe ich zusammen mit einem Kollegen eine Musik-AG gegründet.
Банковские системы многих стран, в том числе и США, всё ещё чрезмерно сложны. Viele Länder, einschließlich der USA, haben Bankensysteme, die noch immer zu komplex sind.
Значительная часть результатов придет через передовые технологии, в том числе информационные системы и материаловедения. Ein erheblicher Teil der Lösung werden moderne Technologien sein, darunter IT-Systeme und Werkstoffwissenschaften.
В них играет роль религия, в том числе вера в буквальную истинность библии в том, что касается истории творения. Religion spielt dabei eine Rolle und unter anderem auch die wörtliche Wahrheit der Bibel, wenn es um die Schöpfungsgeschichte geht.
Кроме того, тестирование и лечение туберкулеза резко возросло, в том числе оно резко возросло в нескольких сильно страдающих от него странах Азии. Tests auf und Behandlung von TB nahmen in ähnlicher Weise steil zu, u.a. in einigen stark betroffenen asiatischen Ländern.
Тогда не удивительно, что они тоскуют по прошлому, в том числе по Сталину. Es kann daher kaum überraschen, dass sie mit Nostalgie an die Vergangenheit, einschließlich Stalins, zurückdenken.
Фундаментальные вопросы, в том числе о том, как управлять банковским союзом в ЕС, остаются спорными. Grundlegenden Fragen - darunter die, wie man eine Bankenunion in Europa bewerkstelligt - bleiben umstritten.
До кризиса об этом много говорили, в том числе на встречах высшего уровня при посредничестве МВФ, но мало делали. Vor der Krise wurde viel geredet, unter anderem auf hochrangigen Treffen, die vom Internationalen Währungsfonds vermittelt wurden, aber es wurde nur minimal gehandelt.
Есть много способов, как это можно сделать, в том числе посредством снижения стоимости внутренних вложений и услуг с помощью целевых инвестиций в инфраструктуру. Es gibt viele Möglichkeiten, wie dies geschehen kann, u.a. die Senkung der Kosten inländischer Vor- und Dienstleistungen durch zielgerichtete Investitionen in die Infrastruktur.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!