Примеры употребления "Угрозы" в русском с переводом "bedrohen"

<>
В долгосрочных целях мы должны помочь иракцам восстановить их полицию и военные силы для того, чтобы они могли обеспечить свою собственную безопасность и защищенность, не создавая при этом угрозы для других. Langfristig müssen wir den Irakern helfen, ihre Polizei- und Militärstrukturen wiederaufzubauen, so dass sie für ihre eigene Sicherheit sorgen können, ohne dabei jemanden zu bedrohen.
Хаменеи недавно заявил, что "мы должны угрожать [Западу и Израилю] в ответ на их угрозы", что побудило заместителя начальника штаба Вооруженных сил бригадного генерала Мохаммада Бакери сделать вывод о том, что замечание Хаменеи означает "пересмотр оборонной стратегии [Ирана]". Khamenei sagte kürzlich, dass "wir [den Westen und Israel] für seine Bedrohungen ebenfalls bedrohen sollten", was den stellvertretenden Generalinspekteur der Steitkräfte, Brigadier-General Mohammad Baqeri, zu der Schlussfolgerung veranlasste, "[Irans] Verteidigungsstrategie zu überdenken".
Никто не может помешать Ирану создать угрозу Ормузскому проливу. Niemand kann den Iran daran hindern, die Straße von Hormuz zu bedrohen.
А эти инвестиционные соглашения являются наиболее серьезной угрозой демократическому принятию решений. Es sind nämlich die Investitionsschutzabkommen selbst, die die demokratische Entscheidungsfindung am gravierendsten bedrohen.
в результате повышения уровня углекислого газа увеличивается кислотность океана, что представляет угрозу для коралловых рифов. Aufgrund des gestiegenen Kohlendioxids werden die Meere immer saurer - und bedrohen somit die Existenz der Korallenriffe.
Тем временем, высокие цены на нефть представляют собой угрозу для здоровья всей 45 триллионной мировой экономики. Aber hohe Ölpreise bedrohen die Gesundheit der gesamten 45-Billionen-Weltwirtschaft.
Скорее наоборот, война поставит их под угрозу, разжигая тот самый радикализм, против которого она якобы ведется. Wenn überhaupt, wird der Krieg diese Vorräte bedrohen, indem er genau den Radikalismus schürt, den er angeblich bekämpft.
Потому что остановка этого процесса может привести к серьезной угрозе стабильности Европы, которая намного превысит стоимость расширения. Denn eine Verzögerung könnte die europäische Stabilität ernstlich bedrohen und stünde bei weitem in keinem Verhältnis zu den Kosten einer solchen Erweiterung.
Большинство западных журналистов сопротивляются тому, что иногда правительства ставят под угрозу их способность собирать необходимую им информацию. Die meisten westlichen Journalisten wehren sich, wenn Regierungen ihre Fähigkeit bedrohen, die Informationen zusammenzutragen, die sie brauchen.
Имплозия в Сирии, а также хаос и экстремизм, которые могут там развиться, ставят под угрозу весь Ближний Восток: Syriens Implosion sowie das Chaos und der Extremismus, die wahrscheinlich folgen werden, bedrohen den gesamten Nahen Osten:
Оно подчеркивает, что турецкие военные не намерены оккупировать территорию Ирака или предоставить угрозу иракским курдам или их нефтяной инфраструктуре. Betont wird, dass das türkische Militär keinerlei Absichten habe, irakisches Territorium zu besetzen oder irakische Kurden und deren Ölinfrastruktur zu bedrohen.
Более того, деятельность человека представляет угрозу для значительно более высокой доли других хорошо известных групп, как, например, цветоносные растения и амфибии. Außerdem bedrohen menschliche Aktivitäten in noch stärkerem Ausmaß auch andere bekannte Arten - wie Blütenpflanzen und Amphibien.
Такая политика, предположительно направленная на усиление экономического роста, не только не приведет к росту экономики, но создаст угрозу для всего видения будущего Китая. Mit solchen, vorgeblich wachstumsorientierten Strategien würde man nicht nur kein Wachstum zustande bringen, sondern auch die gesamte Vision der chinesischen Zukunft bedrohen.
В противном случае результатом будет не только тяжёлое положение миллионов безработных, но и угроза политической стабильности, которая зависит от ожиданий, возлагаемых на продолжающееся экономическое процветание. Sollte ihnen dies nicht gelingen, würde dies nicht nur Not und Elend für Millionen von Arbeitslosen zur Folge haben, sondern auch die auf der Erwartung anhaltenden wirtschaftlichen Wohlstands beruhende politische Stabilität des Landes bedrohen.
Он поставит под угрозу роль Лондона как финансового центра, сетовали другие, будто бы данное предложение должно было быть применено только в Лондоне, а не во всём мире. Sie würde die Rolle Londons als Finanzzentrum bedrohen, lamentieren andere, als wäre der Vorschlag allein für London gemacht worden und nicht für die ganze Welt.
Учитывая всё это, важнейший политический вопрос для развивающихся стран сегодня заключается в том, как реагировать на приток капитала, который неизбежно разгонит их валютные курсы и поставит под угрозу основанный на экспорте экономический рост. Berücksichtigt man dies, so ist die entscheidende strategische Frage in den aufstrebenden Märkten heute, wie sie auf Zuflüsse reagieren sollen, die ihre Wechselkurse unweigerlich in die Höhe treiben und das exportinduzierte Wachstum bedrohen.
В нем упоминается увеличение числа людей, живущих в высокоурбанизированных районах без садов, популярность асфальтирования дворов перед домом для парковки и сокращение размеров сада в качестве других факторов, несущих угрозу для отрасли, ежегодный объем продаж которой, по оценкам, составляет ?5 миллиардов. Der Anstieg von Menschen, die in hoch urbanisierten Gegenden ohne Gärten leben, das beliebte Verfahren, Vorgärten zu Parkzwecken zu asphaltieren und die sinkende Gartengröße sind weitere Faktoren, die die Branche bedrohen, in der geschätzt 5 Milliarden £ jährlich im Verkauf umgesetzt werden.
Недавние официальные заявления и действия американской стороны, включая арест пятерых иранцев в Ирбиле в начале января и разрешение Буша уничтожать иранцев, представляющих угрозу для безопасности в Ираке или американских войск, отражают гораздо более конфронтационный подход к иранскому влиянию внутри Ирака. Die offizielle US-Rhetorik der letzten Zeit und die Maßnahmen vor Ort - darunter die Verhaftung von fünf Iranern in Erbil Anfang Januar und Bushs Autorisierung zum Einsatz von tödlicher Gewalt gegen Iraner, welche die Sicherheit des Irak oder die US-Truppen bedrohen - spiegeln einen sehr viel stärker auf Konfrontation ausgelegten Ansatz gegenüber dem iranischen Einfluss im Irak wider.
Если в Копенгагене будет принято соглашение о введении схемы ограничения и торговли квотами на выбросы, страны также должны будут договориться о том, чтобы не было попыток ввести компенсационные тарифы, которые, в конечном итоге, поставят под угрозу нашу глобальную систему свободной торговли. Wenn man sich in Kopenhagen auf ein internationales Abkommen zur Einführung eines Programms für den Emissionshandel einigt, sollten sich die dort vertretenen Länder auch darauf verständigen, keine Versuche zur Einführung von Ausgleichszöllen zu unternehmen, die letztlich unser weltweites freies Handelssystem bedrohen würden.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!