Примеры употребления "составляют" в русском с переводом "formar"

<>
Две средние части составляют наш лимбический мозг. Las dos secciones del medio forman nuestro cerebro límbico.
Такие двойные стандарты составляют основу сегодняшнего мачизма. Estos dobles estándares forman un pilar del machismo actual.
"Интернет - диссиденты" составляют самую быстрорастущую группу политических заключенных. Los "disidentes de internet" forman el grupo de prisioneros políticos que crece más rápido.
Осознают они это или нет, но они составляют часть мирового порядка. Lo admitan o no, forman parte del orden mundial.
Исторически изолированные и бедные индейские народы составляют от 25% до 40% населения Эквадора. Los pueblos indígenas, históricamente marginados y empobrecidos, forman entre el 25 y el 40% de la población del Ecuador.
Они составляют всего 20% населения Саудовской Аравии, но 75% населения богатого нефтью восточного региона. Aunque constituyen apenas el 20% del total de la población saudita, forman el 75% de la población en la zona oriental rica en petróleo.
Тем временем, прибыль, полученная на акциях, которые составляют индекс S&P, варьируется в пределах 6%: Mientras tanto, la rentabilidad por ganancias de las acciones que forman el índice compuesto de S&P está fluctuando alrededor del 6%:
Казалось бы, террористическая сеть аль-Каиды возникает прямо из фундаменталистских учений Ваххаби, которые составляют неотъемлемую часть Саудовского режима. Se tiene la visión de que la red terrorista Al Qaeda surge directamente de las enseñanzas fundamentalistas wahhabíes, que forman parte integral del régimen saudí.
В любом случае они не претендуют на то, что являются коренными жителями какой-то конкретной местности - даже в Сингапуре, где этнические китайцы составляют три четверти населения. En cualquier caso, nunca afirman ser nativos en ningún lugar, ni siquiera en Singapur, donde la etnia china forma las tres cuartas partes de la población.
Коренные жители Боливии составляют 62% всего населения страны, а лица смешанной крови - 30%, однако на протяжении 500 лет Боливией правили представители колониальных держав и их потомки. Los grupos indígenas constituyen el 62% de la población de Bolivia, y los mestizos forman otro 30%, pero durante 500 años los bolivianos han sido gobernados por potencias coloniales y sus descendientes.
Это верно, но только до определенной степени, поскольку политическая система Ливана основана на шиитах, которые составляют около 40% населения и имеют лишь 21% мест в парламенте. Esto es así sólo hasta cierto punto, ya que el sistema político libanés, basado en una distribución confesional, asigna sólo un 21% de las bancas parlamentarias a los chiítas, que forman cerca del 40% de la población.
Две трети 69-миллионного населения Ирана составляют люди в возрасте до 30 лет, и официальные лица признают, что у них нет никакой возможности трудоустроить нарождающуюся рабочую силу. Dos terceras partes de los 69 millones de personas del Irán tienen menos de 30 años y los funcionarios reconocen que no tienen forma de hacer sitio a la creciente fuerza laboral.
И мы должны перенаправить субсидии от нефтяной промышленности, которые составляют по меньшей степени $10 млрд в год, в проекты, которые бы позволили среднему классу получить альтернативные варианты передвижения. Tenemos que cambiar los subsidios de la industria petrolera, que son al menos 10 mil millones de dólares al año, por algo que permita que la clase media encuentre mejores formas de desplazarse.
Такие услуги как образование, банковское дело, бухгалтерский учет и страхование составляют большую долю глобальной продукции (в настоящее время приблизительно две трети), чем когда-либо, и дальнейшее расширение требует существенных изменений в существующих соглашениях. Los servicios como la educación, la banca, la contabilidad y los seguros forman una proporción cada vez mayor del producto global (hoy en día está en cerca de dos tercios), y para una expansión mayor se necesita hacer cambios a los acuerdos actuales.
В тех странах, где они составляют оппозицию - как, например, во Франции или в Италии, они находятся в смятении - как и Социал-демократы в Германии, несмотря на то, что они входят в состав правящей Большой коалиции. En los casos en que se encuentran en la oposición, como en Francia y en Italia, están en retirada, como los socialdemócratas de Alemania, pese a formar parte de la Gran Coalición gobernante.
Но желающие сегодня вступить в еврозону малые страны составляют всего 6% от экономики еврозоны и не могут нанести существенный вред нынешним членам даже в случае неправильной конвергенции, не говоря уже о таких последствиях, которые вызвало вступление Германии с завышенным курсом валюты. Pero los pequeños países que ahora desean ingresar a la zona euro, y que en conjunto forman el 6% de la economía de la región, no pueden causar un daño significativo a los miembros existentes si se equivocan en el momento de la convergencia, y ya no digamos algo parecido al daño que hizo Alemania al ingresar con una divisa sobrevaluada.
Визуальные произведения это только часть того, что составляет культуру. La expresión visual es sólo una forma de integración cultural.
Ему придется сформировать относительно умеренный кабинет, составленный из технократов, не входящих в парламент. Debería formar un gabinete relativamente restringido, compuesto por tecnócratas externos al Parlamento.
Подобная символичная политика является ключевой составляющей неутомимого стремления Китая организовать международную изоляцию Тайваня. Esa política simbólica forma parte de los incesantes esfuerzos de la China continental para aislar a Taiwán internacionalmente.
Эти области составят основу образца соглашения, которое будет представлено в Бонне в июне. Estas áreas formarán la base de un acuerdo borrador inicial, a presentarse en Bonn en junio.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!