Примеры употребления "равной" в русском с переводом "mismo"

<>
Но в равной степени она располагает возможностями и огромным потенциалом. Pero, de la misma manera, tiene oportunidades y mucho potencial.
Мы должны в равной степени делать вклад в восстановление биологического разнообразия. Debemos comprometernos de la misma manera en revertir la tasa de pérdida de biodiversidad.
Субсидия деформирует торговлю, когда она увеличивает производство (если только волшебным образом не увеличивает в равной степени и потребление). Una subvención distorsiona el comercio, si aumenta la producción (a no ser que aumente, por arte de magia, el consumo en la misma cantidad).
Проблема в равной степени ученых и потребителей состоит в том, что полезное воздействие пищевых продуктов различно для разных людей El problema, para los científicos y también para los consumidores, es que los beneficios no son los mismos para todos.
Люди по всему миру (и потребители, и инвесторы в равной степени) отменяют свои планы расходов, потому что в настоящее время мировая экономика выглядит довольно рискованной. Todo el mundo, tanto consumidores como inversores, están anulando planes de gasto en todas partes, porque ahora mismo la economía mundial parece muy peligrosa.
Но необходимо отметить, что абстрактная идея этики о том, что все люди заслуживают внимания в равной степени, не может влиять на то, как мы рассматриваем обязанности политического лидера. Pero es posible decir que la idea ética abstracta de que todos los humanos merecen la misma consideración no pueden definir la forma en la que ponderamos los deberes de un líder político.
По этой причине широкий круг экономистов одобряет одинаковый ("согласованный") мировой налог, который подверг бы налоговому обложению выбросы углерода во всем мире в равной степени, и из любого источника - будь это уголь, нефть или газ, и будь это потребители или компании. Por esta razón, una amplia gama de economistas están a favor de un impuesto global uniforme ("armonizado") que grave las emisiones de carbono de la misma manera en todo el mundo, sin importar la fuente-carbón, petróleo o nafta- y si se trata de consumidores o empresas.
Разумеется, не все эти услуги так хороши, как могли бы быть, и не предоставляются всем в равной степени, однако в основном люди платят налоги, а в случаях, когда способы расходования этих денег кого-то не удовлетворяют, возникает оживленная общественная дискуссия, а регулярные выборы дают людям возможность сменить приоритеты. Ciertamente, no todos estos servicios son tan buenos como podrían ser, ni son tenidos en la misma estima por todos, pero en su mayoría, la gente paga sus impuestos, y si la manera en que se gasta el dinero ofende a algunos esto da lugar a un acalorado debate público, y elecciones regulares le permiten al pueblo cambiar sus prioridades.
Его скорость равна скорости компьютерной сети. Tiene el mismo ancho de banda que una red informática.
Все равно получу такую же обратную связь. Voy a lograr la misma retroalimentación de todos modos.
Не желать обладать - всё равно, что обладать. No desear es lo mismo que poseer.
текстильные изделия на равных условиях с Европой и Северной Америкой. Pudieron vender sus textiles en los mismos términos que en Europa y América del Norte.
Но всё равно в основе их лежит одна и та же закономерность. Sin embargo, los patrones fundamentales que los definen son los mismos.
Лишь равное отношение к иностранным и внутренним компаниям и уважение конкуренции остановит эти злоупотребления. Concediendo el mismo trato a las empresas nacionales y a las extranjeras en materia de métodos competitivos se pondría fin a los abusos.
В то же самое время Турция успешно сохраняет равную дистанцию между ЕС и США. Con todo, Turquía también está logrando mantener la misma distancia entre la Unión Europea y Estados Unidos.
Неважно, чёрные они, коричневые, жёлтые или нормальные, у всех людей должны быть равные права. No importa si son negros, cafés, amarillos o normales, todas las personas deberían tener los mismos derechos.
Это все равно, что сдать кровь для самого себя на случай необходимости при предстоящей операции. Es casi como donar un litro de sangre para uno mismo en caso de que lo necesite después en cirugía.
Но опять же, тот факт, что метастаз не проникает в мышечную ткань, все равно необъясним. Pero al mismo tiempo, este hecho de que la metástasis no fuera para el músculo esquelético hacía que eso fuera poco probable.
Солнце светит не целый день, да и не каждый день, равно как и ветер непостоянен. El sol no brilla todo el día, no brilla todos los días, y, de la misma manera, el vento no sopla todo el tiempo.
У нас нет реальной альтернативы рынку, равно как у нас нет и реальной альтернативы свободе. No tenemos una alternativa real para el mercado, de la misma manera que no tenemos una alternativa real para la libertad.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!