Примеры употребления "приводить в смущение" в русском

<>
Поэтому очень важно помнить, что память, сенсорные и познавательные процессы - важны, но они важны только для того, чтобы или приводить в действие или сдерживать будущие движения. Por lo tanto, es muy importante recordar que todos los procesos de la memoria, sensoriales, y cognitivos son importantes, pero sólo son importantes en la medida que impulsan o suprimen futuros movimientos.
Поэтому я решил, что при таком раскладе мне лучше продолжать, пока не потеряю сознание - по крайней мере меня вытащат, начнут приводить в себя и всё такое прочее. Así que, me convencí de que era mejor luchar y quedarme ahí hasta desmayarme, y así al menos tendrían que sacarme y atenderme y todo eso.
Все мы любим приводить в пример этих трех мистических воинов, как будто они от рождения были наделены генотипом "святого". Ahora, a todos nos encanta sacar a relucir a estos tres guerreros místicos como si hubieran nacido con el gen del santo.
Действительно, снижение оценок рейтинговыми агентствами, расширение спреда по гособлигациям и провал аукционов по размещению государственного долга в таких странах, как Великобритания, Греция, Ирландия и Испания, стали в прошлом году суровым напоминанием того, что пока развитые страны не начнут приводить в порядок свои финансовые дела, инвесторы, члены "комитета бдительности" рынка ценных бумаг и рейтинговые агентства могут превратиться из друзей во врагов. De hecho, la baja en las escalas de las agencias calificadoras, la ampliación de los "spreads" soberanos y el fracaso de la venta de bonos de deuda pública en países como el Reino Unido, Grecia, Irlanda y España fueron un fuerte recordatorio de que, a menos que las economías avanzadas comiencen a ordenar sus cuentas fiscales, los inversionistas, los actores atentos a los mercados de bonos y las agencias calificadoras pueden pasar de ser amigos a enemigos.
Таким образом, США необходимо срочно приводить в действие четыре серьезных изменения. Por consiguiente, los Estados Unidos necesitan urgentemente empezar a realizar cuatro cambios serios.
Ирак нельзя приводить в качестве примера эффективности таких инициатив. Irak es un ejemplo engañoso sobre la efectividad de este tipo de iniciativas.
Многие академические экономисты в самом деле считают, что банкиров центральных банков могут без проблем заменить компьютерные программы, которые будут просто механически приводить в соответствие процентные ставки в ответ на показатели производства и инфляции. De hecho, muchos economistas académicos creen que los presidentes de bancos centrales podrían ser substituidos perfectamente por una computadora programada para aplicar una sencilla regla que ajuste mecánicamente los tipos de interés como reacción ante la producción y la inflación.
Тем не менее, противники идеи "мусульманской демократии" утверждают, что католики Европы перешли к демократии только благодаря приказам из Ватикана, а поскольку у мусульман нет ничего похожего на иерархию церковной власти, то не стоит приводить в качестве примера христианскую демократию. Sin embargo, los oponentes de la idea de una "democracia musulmana" sostienen que los católicos europeos se orientaron hacia la democracia sólo por orden del Vaticano y que, como los musulmanes no tienen nada parecido a la jerarquía de la Iglesia, el de la democracia cristiana no es un ejemplo pertinente.
Генеральная Ассамблея ООН должна иметь это в виду, когда она начинает приводить в систему доктрину "обязательства защищать". La Asamblea General de las Naciones Unidas debería tener esto en mente cuando comience a codificar la doctrina de la "responsabilidad de proteger".
Аналогичные примеры такого индифферентного цинизма можно приводить в изобилии. Abundan otros ejemplos de este tipo de cinismo indiferente.
Они должны предоставить реальную власть служащим в сфере охраны окружающей среды, чтобы приводить в исполнение существующие законы и закрывать зияющие правовые лазейки. Esto sólo se puede lograr introduciendo mecanismos legales para recompensar a quienes protegen el medio ambiente, mientras se les hace pagar a los contaminadores, y ayudar a unificar a los vigilantes ambientales diseminados en diferentes sectores.
даже систематичный, упорядоченный способ поведения может иногда приводить к полному хаосу. incluso un comportamiento ordenado y sistemático puede llevar a veces al caos absoluto.
И моя тревога по поводу того, что я не та личность, которая вольется, а также смущение от того, что моя личность отвергается, вызывали страх, стыд и чувство безнадежности, что, в общем, определяло мое я долгое время. Y el pánico que sentí al no tener un sí mismo que encajara y la confusión que provino de mi sí mismo al ser rechazado provocó ansiedad, vergüenza y desesperanza, lo que me definió por mucho tiempo.
Другим очень позитивным последствием технологий 20-го века явилось то, как различные катастрофы могут приводить к прогрессу. Otra consecuencia muy positiva de la tecnología del siglo 20 fue la manera en que otros tipos de calamidades pudieron conducir a avances positivos.
Вместо этого, преодолев смущение и неуверенность, мы сделали вместе первые шаги по дороге в область убунту - единственное место, где можно найти решение наших, казалось бы, неразрешимых проблем. En cambio, dimos los primeros pasos juntas, más allá de nuestras reacciones reflejas, hacia el lugar ubuntu, que es el único lugar donde las soluciones a nuestros problemas aparentemente más difíciles se encontrarán.
Но неприлично приводить таких людей в свой дом. Pero no está tan bien traerlas a nuestra casa.
Также американские журналисты знают, что правительства устанавливают гриф секретности на информацию в основном для того, чтобы она вызывала смущение, или в целях рациональности, а не потому, что она действительно затрагивает национальную безопасность. Los periodistas estadounidenses también saben que el gobierno clasifica la información sobre todo para ahorrarse vergüenzas, o por conveniencia, más que por preocupaciones legítimas de seguridad nacional.
Так что сегодня я хотел бы поговорить немного о другом, о том, что мы ищем, вместо того чтобы, так сказать, вместо того, чтобы приводить известные, проверенные примеры. Así que pensé hacer algo un poco distinto hoy, y hablar sobre lo que buscamos, en vez de decirles, ya saben, en vez de darles ejemplo ciertos y probados.
Эта вопрос вызывает в Германии смущение, чреватый политическими и моральными минами. Se trata de una cuestión embarazosa en Alemania, un terreno moral y políticamente minado.
еще мы разрешаем приводить собак и тому подобное, в нашей компании действительно веселая культура, которая помогает людям работать и наслаждаться этим. también permitimos que traigan a sus perros y demás, tenemos, creo yo, un ambiente muy divertido en nuestra empresa, lo que ayuda a que la gente trabaje y disfrute con lo que hace.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!