Примеры употребления "привели" в русском с переводом "conducir"

<>
все они привели свои страны к войне. todas ellas condujeron a sus países a la guerra.
А теперь эти попытки привели Европу в очередной тупик. Y ahora esa medida ha conducido a Europa a su más reciente callejón sin salida.
Можно многому научиться из дипломатических неудач, которые привели к первой мировой войне. Hay mucho que aprender de los fracasos diplomáticos que condujeron a la Primera Guerra Mundial.
Надежды, которыми были наделены соглашения Осло не привели к окончанию израильско-палестинского конфликта. Las esperanzas forjadas en los Acuerdos de Oslo no condujeron al fin del conflicto israelí-palestino.
Израильские кампании заказных убийств боевиков просто привели к дальнейшей эскалации с палестинской стороны. Las campañas de asesinatos de Israel contra los militantes sólo han conducido a que del lado palestino aumente la violencia.
Но эти средства в итоге привели к почти полному подавлению какой-либо свободы слова в Тунисе: Pero dichos medios acabaron conduciendo a la supresión casi total de toda libertad de expresión en Túnez:
Недавние шаги по направлению к интернационализации китайского юаня привели к ожиданию надвигающегося сдвига в глобальной монетарной системе. Las medidas que se han hecho recientemente para internacionalizar el renminbi chino han conducido a una anticipación del cambio inminente en el sistema monetario global.
Но они также привели к приостановке важного процесса, столь необходимого для демократии - полное и справедливое обсуждение проблемы. Pero también condujeron a la suspensión del proceso crítico tan esencial para una democracia -una discusión exhaustiva y justa de los temas.
Я хочу поговорить о детях, самоорганизации и ряде экспериментов, которые привели к идее, каким может быть альтернативное образование. Voy a hablar sobre niños y auto-organización, y un conjunto de experimentos que condujeron a esta idea de cómo podría ser una educación alternativa.
уникальное сочетание активизма светских и религиозных женщин, расчеты политических партий и значительная роль короля привели к реальному прогрессу. una combinación única de activismo por parte de mujeres seculares y religiosas, los cálculos de los partidos políticos y un papel significativo para el Rey ha conducido a un avance verdadero.
"Инновации", высвобожденные современными финансами, не привели к более высокой долгосрочной эффективности, более быстрому экономическому росту или всеобщему процветанию. Las "innovaciones" desarrolladas por las finanzas modernas no conducían a una mayor eficiencia a largo plazo, a un crecimiento más rápido o a una mayor prosperidad para todos.
Некоторые принятые в Китае стратегии привели к массированному перераспределению доходов от политически слабых домохозяйств к политически влиятельным кампаниям. Varias políticas chinas han conducido a una transferencia masiva de ingresos de hogares políticamente débiles a compañías políticamente poderosas.
Кризисы, которые разразились в конце того года, подорвали веру в МВФ и привели к дискуссиям о "преобразовании глобальной финансовой архитектуры". Las crisis que estallaron ese año socavaron la confianza en el FMI y condujeron a discusiones para "reformar la arquitectura financiera global".
В то же время все политические партии, которые привели их страны в ЕС, подверглись давлению, потому что они ассоциировались с проведением болезненных реформ. Al mismo tiempo, los partidos políticos que condujeron a su país hacia la UE se vieron presionados porque se les asoció con las reformas dolorosas.
Хотя кризис и стал причиной опустошительных затрат как в национальных, так и международных масштабах, ошибок, которые привели к Великой депрессии, кажется, удалось избежать. Si bien la crisis ha impuesto costos devastadores a nivel nacional e internacional, aparentemente los errores que condujeron a la Gran Depresión se han evitado.
Многие проблемы, которые привели к кризису - и которые также могут привести к кризисам в будущем, если их оставить без внимания - возникли в другом месте. Muchos de los problemas que condujeron a la crisis -y que podrían generar otras en el futuro si no se les atiende-tuvieron otros orígenes.
Конечно, Тимор Лесте находился в состоянии политической неопределенности с прошлого года, когда столкновения между враждующими фракциями в силах безопасности привели к кратковременному нарушению правопорядка. Por supuesto, Timor Leste ha estado en una especie de limbo político desde el año pasado, cuando los choques entre las facciones rivales de las fuerzas de seguridad condujeron a una breve descomposición del orden público.
во время значительного экономического кризиса избиратели придерживаются людей, чьей экономической компетентности они традиционно доверяли - то есть, именно тех людей, которые привели их к краху. en una crisis económica inmensa, los votantes se mantienen fieles a aquellos en cuya competencia económica han confiado tradicionalmente, es decir, los mismos precisamente que los condujeron a la ruina.
Иракская война и измученная дипломатия, которые привели к этому, возможно, помогут разрешить конфликт Турции между ее "стратегическим союзом" с Америкой и желанием вступить в ЕС. La guerra contra Iraq y la tortuosa diplomacia que condujo a ella podrían ayudar a resolver el conflicto que para Turquía representa su "alianza estratégica" con los EU y sus esfuerzos para ingresar a la UE.
Переполненные классы в часто неадекватной физической среде без необходимого оборудования привели к увеличению длительности обучения, ухудшению качества степеней и большой неудовлетворенности как среди студентов, так и среди профессоров. Aulas sobrepobladas, frecuentemente en espacios físicos inadecuados y sin el equipo necesario han conducido a periodos de estudio cada vez más prolongados, a un deterioro en la calidad de los grados y a mucha insatisfacción tanto entre profesores como entre alumnos.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!