Примеры употребления "окружать заботой" в русском

<>
Безопасность государства более не является заботой только его солдат и министерства обороны. Ya no se trata de que la seguridad de un país es un asunto de soldados y del Ministro de Defensa.
Жизни необходима мембрана, которая будет её окружать чтобы она могла размножаться и видоизменяться. La vida necesita una membrana que la contenga para que pueda replicarse y mutar.
Каждое блюдо было приправлено заботой об окружающей среде наряду с львиной долей внимания к интересам людей. La consideración ambiental se sirvió en cada plato, pero al mismo tiempo se sirvió una gran consideración por los intereses humanos.
БЛУМИНГТОН, ИНДИАНА - Уинстон Черчиль однажды сказал, что во время войны правда становится настолько ценна, что её необходимо окружать "телохранителями лжи". BLOOMINGTON, INDIANA - Winston Churchill una vez dijo que, en tiempos de guerra, la verdad era tan preciosa que necesitaba estar rodeada por un "guardaespaldas de mentiras".
Они живут в большой семье, любимы, окружены заботой и счастливы. Viven en una gran familia, son amados, reciben todos los cuidados necesarios y son felices.
Очень популярное сейчас страстное желание перемен, а не ситуация с безопасностью, является теперь главной заботой простых корейцев. Un anhelo popular de cambio, no la situación de la seguridad del país, es ahora la preocupación predominante entre los coreanos comunes y corrientes.
Это означает быстрое расширение центров по борьбе с туберкулезом, чтобы больным не приходилось выбирать между лечением и заботой о своих семьях. Esto significa una expansión rápida de los centros de atención a la tuberculosis, de forma que los pacientes no tengan que elegir entre el tratamiento y cuidar de sus familias.
Понятие разрыва между богатым севером и бедным развивающимся югом уже давно является главной заботой экономистов и политиков. La noción de una división entre el norte rico y el sur pobre y en desarrollo ha sido durante mucho tiempo un concepto central entre los economistas y los estrategas políticos.
Как всегда, большая история была скрыта за ежедневной заботой СМИ о текущих кровопролитиях: La noticia más grande se mantuvo escondida, como siempre, debido a la preocupación cotidiana que tienen los medios de comunicación con relación a los actuales derramamientos de sangre:
Расчет был сделан на то, что неспособность государств защитить своих жителей больше не будет рассматриваться как проблема, которая больше никого не касается, как это происходило на протяжении веков, а будет заботой всего мира. Se abrigaba la esperanza de que dejara de verse la desprotección de los habitantes por parte de sus Estados como asunto suyo exclusivo, como había ocurrido durante siglos, para considerarlo un motivo de preocupación para todo el mundo.
Я привел данный пример из своей жизни, поскольку это лучшее, что я могу сделать для того, чтобы показать, что именно скрывается за заботой о больном человеке и почему это так важно для каждого из нас, а в более широком смысле - для условий существования человечества. Presento este esbozo personal porque es lo mejor que puedo hacer para ilustrar lo que implican la atención y los cuidados, y por qué son tan cruciales para la vida de todos -y, de manera más general, para la condición humana.
Подъем уровня моря будет очень незначительной заботой для каждой страны, оказывая финансовое воздействие менее 0,1% ВВП. Los incrementos en los niveles de los mares serán una preocupación menor para todos los países, mientras que el impacto financiero representará menos del 0,1% del PBI.
Утрата Францией влияния в Европе больше не поставлена на карту, потому что понятие влияния предполагает, что важнейшей заботой стран-членов ЕС является преследование собственных национальных интересов. La pérdida de influencia de Francia en Europa ya no está en riesgo actualmente porque la noción de influencia presupone que la preocupación primordial de los Estados miembros de la UE es hacer avanzar sus propios intereses nacionales.
Эти шаги свидетельствуют о том, что Тибет становится всё более серьёзной заботой китайских правителей, которую они ещё не нашли способ решить без того, чтобы не повредить своим позициям в Тибете и в мире. Estas medidas sugieran que el Tíbet se ha convertido en una preocupación cada vez más seria para los gobernantes chinos -una preocupación para la que todavía no han encontrado solución, sin perjudicar su posición en el Tíbet y en todo el mundo.
Столкнувшись с мировой рецессией, несомненность факта "дефляция, а не инфляция" становится основной заботой и беспокойством для высших политических лиц. Con la certeza casi total de una recesión global, la deflación -más que la inflación-se convertirá en la preocupación principal de los encargados del diseño de políticas.
Самой большой заботой международного сообщества должно быть заключение серьезного и важного договора на климатическом саммите ООН в Копенгагене в декабре, договора о сокращении выбросов и помощи уязвимым странам приспособиться к этому. La preocupación primordial de la comunidad internacional debe ser sellar un acuerdo serio y trascendente en la cumbre del clima de las Naciones Unidas que se llevará a cabo en diciembre en Copenhague para reducir las emisiones de C02 y ayudar a los países vulnerables a adaptarse.
Изменение экологических факторов влияет на процесс принятия решений людьми, активируя мотивационные системы, связанные с угрозой, достижениями и властью, а также с заботой о других людях и с социальной принадлежностью. Cambiar los factores motivacionales moldea el proceso de la toma de decisiones humana al activar los sistemas motivacionales relacionados a la amenaza, el logro y la motivación de poder, así como al cuidado de otros y la afiliación social.
Для палестинцев главной заботой является избежание негативных последствий, если это произойдет. Para los palestinos, la principal preocupación es evitar las repercusiones negativas en caso de que efectivamente fracasen.
Так что его решение покинуть Салеха обусловлено не заботой о конституции и демократии, а, скорее, желанием свести счеты с президентом и с его сыном Ахмадом Салехом, с которым у него уже давно возникло противостояние. De modo que su decisión de abandonar a Saleh no se debió tanto a su amor a la Constitución y la democracia como a su deseo de ajustar cuentas con el Presidente y su hijo Ahmad Saleh, con el que lleva mucho tiempo enfrentado.
Вернемся к проблемам Пекина, главной заботой которого является обеспечение 11% роста ВВП во время переговоров с правительствами Запада. De regreso en Beijing, la preocupación es proteger el crecimiento del 11% del PGB, al tiempo que se apacigua a los gobiernos de Occidente.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!