Примеры употребления "начиная" в русском с переводом "comenzar"

<>
начиная с 4х или 5ти летнего возраста в начале 60х. Comenzó a los 4 ó 5 años, a principios de los años 60.
Индия, начиная немножко позже, но уже в 1990-м, развивает огромный рост. India comenzó un poco más tarde, pero en 1990 empezó a experimentar un crecimiento tremendo.
И после было образование по профилактике СПИДа в школах, начиная с университета. Y luego la educación sobre SIDA en las escuelas, comenzando por la universidad.
Новое региональное партнерство начинает распространяться, начиная с пострадавших сообществ и их национальных правительств. Está comenzando a afianzarse una nueva relación de colaboración regional, a partir de las comunidades afectadas y sus gobiernos nacionales.
И попытаться восстановить, начиная с эмоций того момента как это связано с вашей жизнью теперь. Comiencen a construir a partir de esa emoción la forma en que se conecta con su vida actual.
Начиная с 1990 года, США начали импортировать все больше и больше капитала, особенно из Азии. A partir de los 90 Estados Unidos comenzó a importar más y más capital, particularmente desde Asia.
Этот принцип закреплен в различных международных документах, начиная с Всеобщей декларации прав человека 1948 года. Dicho principio está consagrado en diversos documentos internacionales, comenzando por la Declaración Universal de Derechos Humanos de 1948.
Начиная практически с экономического "нуля", латвийские предприниматели выстроили новую современную экономику, основанную на новых и эффективных технологиях. Tras comenzar económicamente de cero, los empresarios letones han creado una economía nueva y moderna, basada en tecnologías nuevas y eficientes.
Зная, что, для того, чтобы вернуть целостность либеральному образованию, потребуется радикальное переосмысление основных предпосылок, начиная с наших приоритетов. Sabiendo que si queríamos retomar la integridad de la educación liberal, requeriría el replantear radicalmente las hipótesis básicas, comenzando con nuestras prioridades.
Они были измотаны постоянными тираническими кампаниями Мао против "правых", начиная от замалчивания критики после "Движения цветочной сотни" в 1956 году. Fueron víctimas de una ronda tras otra de las tiránicas campañas de Mao contra los "derechistas", que comenzaron con el silenciamiento de los críticos tras el Movimiento de las Cien Flores en 1956.
начиная прямо сейчас] Я был студентом в 60е, время социальных беспорядков и сомнений, и, на личностном уровне, пробуждения чувства идеализма. comenzando ahora] Yo era un estudiante en los años 60, una época de agitación social y cuestionamiento, y a nivel personal, del despertar de un sentido de idealismo.
Восстановление Азии началось с Японии, затем переместилось в Южную Корею и далее в Юго-Восточную Азию, начиная с Сингапура и Малайзии. La recuperación de Asia comenzó con Japón, luego se trasladó a Corea del Sur y al sudeste asiático, empezando por Singapur y Malasia.
Есть преемники, начиная с Аймана аль-Завахири в "Аль-Каиде", а также в автономных группах, действующих из Йемена, Сомали и других стран. Hay sucesores, comenzando por Ayman Al Zawahiri, en Al Qaeda, además de en los grupos autónomos que actúan en el Yemen, Somalia y otros países.
Начиная с промышленной революции, люди получали энергию из угля, а позднее из нефти и природного газа, но этот процесс ведет к истощению невозобновляемых ресурсов. Comenzando con la revolución industrial, los seres humanos buscaron energía en el carbón, y más tarde en el petróleo y el gas natural, pero esto lleva al agotamiento de recursos no renovables.
Начиная с первоначального отказа от политических учреждений и парламентаризма, лишь позже мы поняли, что демократический вызов заключается в том, чтобы занять политически "нормализованное" место. Comenzando por un rechazo inicial a las instituciones políticas y al parlamentarismo, sólo más tarde comprendimos que el reto democrático radica en ocupar un espacio políticamente "normalizado".
Именно поэтому кризисы стали расти в числе и тяжести после того, как в 1970-х гг. началась либерализация финансовых систем развитого мира, начиная с США. Por eso, después de que los sistemas financieros del mundo desarrollado comenzaron a liberalizarse en la década de 1970 (proceso que se inició en los Estados Unidos), se dio un aumento en la cantidad y la gravedad de las crisis.
для того, чтобы стать и оставаться членом ООН, необходимо уважать международные обязательства, взятые на себя каждым государством, начиная с Хартии ООН и универсальной Декларации прав человека. la unión a la ONU y la continuación como miembro dependería del respeto de los compromisos internacionales asumidos por cada estado, comenzando por la Carta de la ONU y la Declaración Universal de los Derechos Humanos.
Вместо этого, президенту Ли следует отдать приоритет четырем вопросам, начиная с финансовой реформы, проблемы, которую Браун выбрал в качестве своей цели, но так и не решил. En lugar de ello, el Presidente Lee debería dar prioridad a cuatro temas, comenzando con la reforma financiera, problema que Brown abordó pero no solucionó.
Шрифт из подвижных литер, маслосодержащие чернила и другие изобретения, которые претворили в жизнь книгопечатание, перевернули Европу с головы на ноги, начиная примерно с середины 15 века. Los tipos movibles, las tintas a base de aceite, todo ese complejo de innovaciones que hicieron posible la imprenta y puso a Europa de cabeza, comenzó a mediados de 1400.
Этот хаос вызван многими факторами, начиная с потрясающей неспособности США, Европы и международных организаций смотреть на вещи с точки зрения бедных и изгнанных с насиженных мест людей. Muchos factores contribuyen a este lamentable orden de cosas, comenzando por la asombrosa incapacidad de EE.UU., Europa y las organizaciones internacionales para comprender la situación desde la perspectiva de los pobres y desplazados.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!