Примеры употребления "заводить" в русском

<>
Отсутствие самокритики - это то, что завело Америку в иракское "болото". Esta ausencia de autocrítica es lo que llevó a los Estados Unidos al atolladero de Iraq.
В одном недавнем исследовании мы попросили людей представить, что они вот-вот заведут собаку. En un estudio reciente, preguntamos a la gente, supongan que están a punto de adquirir un perro.
Я не могу завести двигатель No puedo arrancar el motor
Вместо этого, направленное преследование цели обеспечения ВНП привело к большему неравенству в распределении богатства и власти, способствовало повсеместному росту нищеты, завело в бедность миллионы детей и вызвало серьезную деградацию окружающей среды. Por el contrario, la búsqueda inquebrantable del PIB llevó a grandes desigualdades en materia de riqueza y poder, alimentó el crecimiento de una vasta subclase, sumergió a millones de niños en la pobreza y causó una seria degradación ambiental.
9 месяцев беременности, 3 месяца отпуска по уходу за ребёнком, 6 месяцев, чтобы отдышаться - грубо говоря, это займет у неё два года, но чаще всего - я сама это видела - женщины начинают думать об этом гораздо раньше - когда объявляют о помолвке, когда выходят замуж, когда начинают думать о попытках завести ребёнка, что может занять много времени. 9 meses de embarazo, 3 meses de licencia por maternidad, 6 meses para recuperar el aliento, avanzamos 2 años muy a menudo -y lo he visto- las mujeres empiezan a pensar en esto mucho antes, cuando se comprometen, cuando se casan, cuando empiezan a pensar en tratar de tener un hijo, algo que puede llevar mucho tiempo.
Мужчины и женщины упоминают свою карьеру, стресс и цены на жилье и образование в качестве причин, которые мешают им заводить детей. Hombres y mujeres mencionan su carrera, el estrés y el costo de las propiedades y de la educación como los motivos que les impiden tener hijos.
Я здесь не для того, чтобы заводить друзей. No estoy acá para hacer amigos.
Меры, имеющие своей целью поощрение работы матерей, такие как государственное социальное обеспечение ребёнка и более гибкие рабочие часы, поддерживают инициативу заводить детей, увеличивая одновременно рабочую силу. Las medidas orientadas a permitir que las madres puedan trabajar, como guarderías financiadas por el estado y horas de trabajo más flexibles, crean incentivos para tener hijos y expanden la fuerza de trabajo.
С другой стороны, на форуме газеты Wall Street Journal висит комментарий, автор которого замечает, что безответственно заводить детей, если вы не знаете, на что вы будете их кормить. Por otro lado, en un foro de la revista Wall Street Journal hay un comentario cuyo autor señala que es irresponsable tener hijos si no sabe con qué darles de comer.
Парам теперь будет позволено заводить двух детей, если один из родителей является единственным ребенком в семье (ранее оба родителя должны были быть единственными детьми в семье), что делает новое правило применимым к большей части поколения, родившегося после 1980-х и выросшего в городских районах. Ahora se permitirá a las parejas tener dos hijos si uno de los padres es hijo único (anteriormente, ambos padres debían serlo), con lo que la nueva norma podría cubrir a gran parte de los nacidos después de los años 80 en áreas urbanas.
Величайшие демократические политики способны заводить множество поверхностных знакомств. Los mayores políticos democráticos tienen una gran capacidad para las amistades superficiales.
Больше не считалось правильным для мужчин иметь любовниц, учителям заводить романы с учениками, а священникам наслаждаться благосклонностью своих горничных. Dejó de ser un derecho para los hombres tener queridas, para los profesores tener aventuras con estudiantes o para los sacerdotes disfrutar de los favores de sus sirvientas.
И на самом деле, через такое общение я впервые начала заводить друзей среди людей, которые прежде казались большой аморфной группой где-то там, вроде бы, вдали. Y, de hecho, a través de estas interacciones comencé, por primera vez, a hacerme amiga de algunas de estas personas de ese gran grupo amorfo que parecía estar muy lejos.
Например, я не думаю, что когда-либо будет возможен суперкомпьютер, который сможет подсказать, следует ли заводить второго ребёнка, следует ли нам бомбить ядерные установки в Иране, можно ли расходы этой конференции полностью списать в качестве затрат. No pienso, por ejemplo, que uno un día consultará una supercomputadora para saber si debería tener un segundo hijo o si deberíamos bombardear las instalaciones nucleares de Irán, o si uno puede deducir el costo total de TED como gasto de negocios.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!