Примеры употребления "зависимости от" в русском

<>
Они берут эту информацию и решают, какие задания выполнять, в зависимости от того, кто в меньшинстве, а кто в большинстве в любой популяции. Ellas llevan esa información dentro de sí y deciden qué tareas llevar a cabo dependiendo de quiénes son la minoría y quiénes son la mayoría de cualquier población.
А эти рекламы появляются автоматически, как здесь, на "Вашингтон Пост", в зависимости от содержимого страницы. Estos anuncios se generan automáticamente - como en este caso, en el Washington Post - a partir del contenido del sitio.
И в зависимости от говорящего, после атаки скачок должен был быть вверх. Y dependiendo a quien le preguntes, el aumento de tropas supuestamente lo empujaría incluso más arriba.
Это истинно вне зависимости от того, о чём идёт речь. Eso es verdad sin importar qué estén hablando.
Так начался золотой век бытовой техники, который длился - в зависимости от того как его измерять - от 40 до 60 лет. Y los aparatos, la edad de oro de los electrodomésticos realmente duró - dependiendo de cómo se mida - entre 40 y 60 años.
Каждый из нас, в зависимости от того, где сидит ощутит достаточно разный звук. Cada uno de nosotros, dependiendo de donde está sentado, experimentará este sonido de forma bastante diferente.
Это измерение мобильности в зависимости от дохода. Se trata de una medida de movilidad social basada en el ingreso.
Но самая захватывающая вещь, которую совершила программа по искоренению полиомиелита, она заставила нас, международное сообщество, добраться до каждого ребенка, каждого поселения людей - самых уязвимых людей в мире с самой базовой медицинской помощью вне зависимости от географии, благосостояния, культуры и даже наличия военного конфликта. Pero lo mejor que este programa ha hecho es forzarnos, a nosotros, a la comunidad internacional, a llegar a cualquier niño de cualquier parte del mundo, a las comunidades más vulnerables del planeta, llevándoles los servicios sanitarios más básicos sin tener en cuenta el lugar, la pobreza, la cultura ni la guerra.
Через несколько дней, в зависимости от температуры, яйцо вылупится, и личинка этого паразитоида съест тлю изнутри. Después de unos días, dependiendo de la temperatura, los huevos van a eclosionar y la larva de este parasitoide se comerá al áfido desde adentro.
и тогда камера изменит свой угол обзора в зависимости от того, как вы смотрите. pero la cámara cambiará la perspectiva dependiendo de la dirección en la que miren.
Вы, возможно, помните, и другой вопрос, очень интересное наблюдение, что эти странные небольшие указатели, на которых вспыхивает цифра "35" [миль в час] - у некоторых есть знак смайли радостного или расстроенного личика, в зависимости от факта превышения скорости - что такие знаки более эффективно предотвращают дорожно-транспортные происшествия, чем видеокамеры, несущие угрозу реального штрафа. Ahora, quizás me recuerden preguntando también, sobre una observación muy interesante, y es que aquellas extrañas señales que iluminan un "35" hacia vosotros, de vez en cuando acompañan una pequeña cara sonriente o una cara fruncida, dependiendo si estás dentro o fuera del límite de velocidad - aquellas de hecho son más efectivas a la hora de evitar accidentes de tráfico que los radares, el cual supone la amenaza de un castigo real.
В лучшем случае вы на 10 процентов человек, но вероятнее около одного процента человек, в зависимости от того, какие метрики вам нравятся. En el mejor de los casos, usted es humano en un 10 por ciento, pero es más probable que sea humano en un uno por ciento, aproximadamente, dependiendo de cuál de estos parámetros prefiere.
Он пытается идти по ненадежному ландшафту, по песку, но, в зависимости от влажности материала поверхности или размера песчинок, способ погружения ног в почву меняется. Intenta caminar sobre roca sólida dentro del área delimitada pero según la humedad y el grosor del grano de la arena cambia la manera en que se hunden las patas.
И я могу, но я - я вам приведу один, может быть один, и в зависимости от времени я может приведу два примера тех, с кем мы работаем. Pero les daré solo uno, o, dependiendo del tiempo, dos ejemplos de con quién trabajamos.
Мы также можем знакомиться с людьми в зависимости от наших особых интересов. También podemos conectarnos con personas en base a intereses muy específicos.
Всегда надо что-то адаптировать и импровизировать, в зависимости от возможностей, от капризов случая, от перипетий реального мира. Siempre hay que adaptarse e improvisar a las oportunidades, los imprevistos, y la confusión del mundo real.
Развивать умственную гибкость и с легкостью переключать ориентацию во времени в зависимости от текущих потребностей - вот, чему нужно научиться. Desarrollar la flexibilidad mental para cambiar de perspectivas temporales de forma fluida dependiendo de las demandas de la situación, eso es lo que deben aprender a hacer.
Они способны различать все звуки всех языков, вне зависимости от того, в какой мы стране и какой язык используем. pueden discriminar todos los sonidos de todos los idiomas sin importar el país que en que estemos ni el idioma que estemos usando.
Вы берете от шести до восьми клеток эмбрионов, вы выбираете одну из клеток, запускаете генетический тест над этой клеткой, и в зависимости от результата этого теста, вы либо имплантируете этот эмбрион или отвергаете его. Se toma un embrión de seis a ocho células, se saca una de las células, se le hace una prueba genética y dependiendo de los resultados de la prueba el embrión se implanta o se desecha;
у нас в доме всегда жили африканские студенты, и я слушал их истории, такие разные, об их зависимости от импортируемых ноу-хау, от товаров, услуг, об их пышном культурном разнообразии. En casa teníamos estudiantes africanos y aprendí de sus historias, de orígenes tan diferentes, con una dependencia de conocimiento, bienes, y servicios importados y una diversidad cultural exuberante.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!