Примеры употребления "вступая в переговоры" в русском

<>
Вступая в переговоры, я действительно надеюсь, что другая сторона поддержит мою точку зрения, и через неё я передам своё видение и свои ценности. Cuando entablo un diálogo, realmente espero que la otra parte capte mi punto de vista, que les voy a recalcar mis opiniones y mis valores.
Существует шанс, что после смерти бен Ладена группа Хаккани будет более покорной и вступит в переговоры с правительством Афганистана. Existe la posibilidad de que, tras la muerte de Bin Laden, el grupo de Haqqani pueda ser "domesticado" y, por lo tanto, esté dispuesto a entablar negociaciones con el gobierno afgano.
Невозможно более обсуждать прочный мир, переход к демократии, устойчивую экономику, вообще любого вида стабильность, не включая женщин в переговоры. No hay manera de hablar de una paz duradera de construir democracia, economías sostenibles, de cualquier tipo de estabilidad, si no incluimos plenamente a la mujer en la mesa de negociación.
Если вы являетесь членом клуба, вступая в клуб, вы становитесь Зипстером. Cuando usted se regristra como miembro del club pasa a ser un Zipster.
Правила вступления в переговоры: Las reglas del compromiso son:
Факт того, что один программист может, не вступая в профессиональные отношения с организацией, единожды улучшить Linux и никогда больше не появиться, должен ужасать Баллмера. EL hecho de que un programador solitario pueda - sin tener que pasar a una relación profesional con una intitución - mejorar Linux, una vez y no ser visto nunca más, debe aterrar a Ballmer.
Инициатива Садата превратила конфликт из борьбы за право существования Израиля в переговоры относительно интересов легитимных суверенных государств. La iniciativa de Sadat transformó el conflicto de una pelea por el derecho de Israel a existir a una negociación de intereses entre estados soberanos legítimos.
На встрече министров также было решено отклонить требование Палаты депутатов, не вступая в обсуждение проекта, также под ответственностью министра Санчес Кордеро. El pleno de ministros resolvió desestimar también la demanda interpuesta por la Cámara de Diputados, sin entrar a la discusión del proyecto, también a cargo de la ministra Sánchez Cordero.
Им следует принять стратегическое решение по вовлечению Ирана - без каких-либо предварительных условий - в переговоры по широкому ряду вопросов, имеющих важное значение для обеих сторон. Deben de tomar una decisión estratégica para hacer que Irán participe -sin condiciones previas- en conversaciones sobre una amplia gama de temas de importancia para ambas partes.
Считая, что более рьяное стремление к революционным идеалам является единственным способом укрепления своей страны, такие идеалисты пытаются вдохновить "возврат радикалов", вступая в острый конфликт со своими более прагматичными соратниками-революционерами. Al creer que una búsqueda más intensa de los ideales revolucionarios es la única manera de fortalecer su país, estos idealistas buscan fomentar "un retorno de los radicales" lo que desata un conflicto grave con sus correvolucionarios más pragmáticos.
Израиль бы получил значительную пользу, вступив в переговоры со своим врагом. Israel ganaría mucho hablando con su enemigo.
Поэтому, вступая в свою юность, "Аль-Джазира" должна задуматься о том, как ей стать пионером в социальной сфере для арабского и исламского мира. Así, mientras Al Jazeera ingresa en la adolescencia, debe empezar a pensar en cómo convertirse en un pionero social en el mundo árabe e islámico.
И арабские лидеры высмеивают наивную веру Обамы в переговоры как способ пресечь ядерные амбиции Ирана. Y los líderes árabes se ríen de la confianza de Obama en que las negociaciones servirán para poner fin a las ambiciones nucleares iraníes.
Ставя себе такую цель, он должен вступить в переговоры с демократически избранными палестинскими представителями. Con este objetivo en mente, debe entrar en conversaciones con los representantes palestinos elegidos democráticamente.
Я был вовлечен в переговоры, которые помогли добиться мирного урегулирования оранжевой революции 2004-2005 гг. Fui parte de las negociaciones que ayudaron a lograr una solución pacífica de la Revolución Naranja de 2004-2005.
Включая Иран в переговоры, которые затрагивали бы не только ядерную проблему, но и другие аспекты дестабилизирующей роли Ирана в регионе, ему удалось бы либо достигнуть соглашений, делающих Иран менее опасным, либо мобилизовать создание более сильной международной коалиции для изоляции Ирана. Al comprometer a Irán en conversaciones que no sólo versarían sobre la cuestión nuclear sino sobre otros aspectos del papel desestabilizador de Irán en la región, sellaría acuerdos que redujeran los peligros planteados por Irán o movilizaría una coalición internacional más fuerte para aislar a Irán.
Возможно, единственные люди, которых не охватывает внезапное уныние, это те, кто погружен в переговоры. Con más de mil puntos que todavía deben acordarse, todas las autoridades con las que he conversado últimamente dicen que no ven cómo se puede llegar a un acuerdo significativo para diciembre en Copenhague.
Во-вторых, большинство мелких кредиторов не являются "гибкими" в том смысле, что они не способны контролировать и изучать ситуацию того или иного финансового учреждения, вступая с ним в деловые отношения. En segundo lugar, la mayoría de los acreedores pequeños "no cuentan con ajuste", en el sentido de que son incapaces de monitorear y estudiar la situación de la institución financiera cuando aceptan hacer negocios con ella.
Меня невероятно занимали события Холодной Войны, переговоры по вопросу ядерных ракет средней дальности, опосредованные войны между Советским Союзом и США Me fascinaba la Guerra Fría, las negociaciones de tratados INF sobre los misiles nucleares de alcance intermedio, la guerra de poder entre la Unión Soviética y EE.UU.
На протяжении всего 20-го века люди, называющие себя "интеллектуалами", часто становились т.н. попутчиками фашизма или коммунизма, не вступая при этом в ряды ни одной из партий, основанных на этих идеологиях. A lo largo del siglo XX, gente que se consideraba a sí misma como "intelectuales" con frecuencia se convirtieron en compañeros de viaje del fascismo o del comunismo sin ingresar a los partidos políticos basados en esas ideologías.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!