Примеры употребления "Никакие" в русском с переводом "ningún"

<>
Я не употребляю никакие наркотики. No consumo ningún tipo de drogas.
Никакие другие животные этого не делают. Ningún otro animal lo hace.
Никакие политтехнологи не смогут изменить этот факт. Ningún giro noticioso puede cambiar este hecho.
Никакие родители не захотят такого будущего для своих детей. Ningún padre querría este futuro para sus hijos.
Из этого поступка не могли появиться никакие работоспособные взаимоотношения. Ninguna relación viable podía surgir de eso.
Для этого не нужны никакие документы и личные встречи. Para esto no se requiere ningún documento ni encuentros personales.
И поэтому мы процветаем так, как никакие другие животные. Entonces prosperamos de una manera que ningún otro animal ha hecho.
Это истинный европейский дух, и никакие сомнения не могут сокрушить его. Ese es el verdadero espíritu europeo, y ninguna duda puede derrumbarlo.
Однако никакие суммы денег не помогут модернизировать режим путинской клептократии, который уже промотал триллионы нефтеприбыли. Pero ninguna cantidad de dinero logrará modernizar el régimen cleptocrático de Putin, que ya ha despilfarrado billones de dólares de riqueza petrolera.
Никакие обсуждения торговли не могут скрыть истинных проблем жизненно важной озабоченности между Китаем и Индией. Ningún nivel de discusión sobre el comercio puede ocultar las verdaderas cuestiones de importancia vital entre China y la India.
Национальные интересы Великобритании не изменились, и никакие фундаментальные перемены внутри ЕС не действуют против этих интересов. Los intereses nacionales del Reino Unido no han cambiado, y ninguna alteración fundamental dentro de la UE ha ido en contra de esos intereses.
Пока у нас в Пакистане не будет того же, никакие выборы не могут быть свободными и справедливыми. Hasta que no suceda lo mismo en Pakistán, ninguna elección puede ser libre y justa.
Но никакая предусмотрительность и никакие меры предосторожности не помогут избавить нас от тех проблем, которые мы не можем предвидеть. Pero ninguna precaución, y ningún principio de precaución, puede evitar problemas que aún no visualizamos.
· Никакие внешние силы не должны ни поощрять, ни препятствовать отделению, и барьеры для признания отделения должны быть установлены высокими. · Ninguna fuerza exterior debería alentar o desalentar la secesión, y las barreras para el reconocimiento de la secesión deberían ser altas.
Но как только государство начинает распадаться, как это случилось в Югославии, никакие конституционные формулировки уже не могут его спасти. Pero una vez que un Estado se desintegra, como pasó en Yugoslavia, ninguna fórmula constitucional puede salvarlo.
Вместо этого, они должны прийти к заключению, что это их персональная неудача и что никакие усилия не смогут им помочь. En lugar de ello, deben concluir que fracasaron en lo personal y que ningún esfuerzo podrá salvarles.
Офицер недооценивал риск, утверждая, что никакие арабские воздушные силы никогда не преодолевали израильскую противовоздушную оборону, и никогда ее не преодолеют. El oficial restó importancia a los riesgos, argumentando que ninguna fuerza aérea había superado hasta entonces las defensas aéreas israelíes y que ninguna lo haría jamás.
Никакие международные силы просто не будут защищать Израиль от ракет группировки Хезболла, в то время как Израиль продолжает свою текущую стратегию. Ninguna fuerza internacional simplemente protegerá a Israel de los cohetes de Hizbulah mientras Israel continúa con su estrategia actual.
"Никакие чрезвычайные обстоятельства, в том числе состояние войны, внутренняя политическая нестабильность или любая другая общественная угроза, не могут являться средством оправдания пыток". "En ningún caso podrán invocarse circunstancias excepcionales tales como estado de guerra o amenaza de guerra, inestabilidad política interna o cualquier otra emergencia pública como justificación de la tortura."
Становится ясно, что никакие достижения, независимо от их значительности, не могут оправдать ту цену, которую заплатил иракский народ на протяжении последних четырех десятилетий. Cada vez es más claro que ningún logro, no importa cuán grandioso pueda ser, justifica el costo humano que el pueblo iraquí pagó durante las últimas cuatro décadas.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!