Примеры употребления "чувства отчаяния" в русском

<>
Кроме того, строительство стены уже привело к снижению темпов экономического развития Палестины, существенному ухудшению гуманитарной ситуации, вызвало раскол в палестинском обществе и усугубило и без того невыносимые условия жизни палестинцев, которые в результате этого вынуждены покидать свою землю и скитаться, испытывая чувства отчаяния, обиды и гнева. Moreover, the building of the wall has already put a brake on Palestine's economic development, considerably worsened the humanitarian situation, caused fragmentation in Palestinian society, and exacerbated the already unbearable living conditions for the Palestinians, who have thus been compelled to leave their lands and to wander, dragging a burden of despair, resentment and anger.
Террористы используют чувства отчаяния и разочарования, которые возникают, кода людей вынуждают жить в условиях отсутствия надежды и свободы. Terrorists take advantage of the sense of despair and frustration that arises when people are forced to live without hope and without freedom.
Применяемая Израилем практика периодического введения запретов на въезд в города и деревни, а также экономических блокад нанесла серьезный ущерб палестинской экономике и привели к тревожному повышению уровня безработицы, нищеты, усилению чувства отчаяния и страданий, в результате чего на оккупированных палестинских территориях сложилась тяжелейшая гуманитарная ситуация, а жизнь и безопасность самих палестинцев постоянно находятся под угрозой. The repeated closures of towns and villages and the economic blockade practiced by Israel have caused heavy losses for the Palestinian economy and have led to an alarming rise in the levels of unemployment, poverty, despair and suffering, resulting in a humanitarian tragedy for Palestinians in the occupied territories, whose lives, safety and security are targeted.
В условиях продолжающегося осуществления Израилем его стратегии убийств, разрушений, осад и арестов, в условиях продолжающейся оккупации арабских земель и систематического осуществления Израилем мер, направленных на подрыв и ликвидацию мирного процесса, в условиях охватившего палестинский народ чувства отчаяния и безысходности все мы не можем не задаваться вопросом, а что остается делать беззащитному палестинскому народу? Faced with Israel's ongoing strategy of killing, destruction, siege, detention and continued occupation of Arab lands, faced with Israeli insistence on destroying the peace process, and faced with the despair and frustration of the Palestinian people, all of us might well wonder what alternatives remain for the defenceless Palestinian people.
Закрытие границ с сектором Газа, дальнейшие израильские вторжения в палестинские населенные центры и унизительная система контрольно-пропускных пунктов по всему Западному берегу усугубили чувства горечи и отчаяния в палестинском обществе. The sealing off of the Gaza Strip, the continuation of Israeli incursions into Palestinian population centres and the humiliating system of checkpoints throughout the West Bank have heightened the frustration of Palestinian society.
Продолжающееся игнорирование международным сообществом законных прав палестинского народа, определенных в международных соглашениях, включая план «дорожная карта», которая призывает к уходу Израиля со всех оккупированных территорий и к созданию палестинского государства, будет порождать у палестинцев чувства разочарования и отчаяния и лишь усиливать насилие во всем регионе. The international community's ongoing disregard for the legitimate rights of the Palestinian people, stipulated in international agreements — including the road map, which calls for Israel's withdrawal from all the occupied territories and for the creation of a Palestinian State — will be a source of frustration and despair for Palestinians and only serve to fuel violence throughout the region.
Посредством продолжения таких незаконных, насильственных и угнетательских действий и политики Израиль добился неуклонного роста напряженности и усиления чувства безысходности и отчаяния на оккупированной территории, саботируя тем самым все палестинские усилия по заключению соглашения о прекращении огня с группами боевиков и подрывая все другие усилия по нормализации положения на местах и возобновлению мирных переговоров. Through the continuation of such illegal, violent and oppressive policies and practices, Israel has ensured the continued rise of tensions and mounting devastation and desperation throughout the Occupied Territory, sabotaging any Palestinian efforts to conclude a ceasefire with militant groups and undermining any other efforts to calm the situation on the ground and resume peace negotiations.
Международное сообщество также является заинтересованной и ответственной стороной в оказании помощи народам региона избавиться от чувства безнадежности и отчаяния и в содействии их собственным усилиям по строительству более демократических и процветающих обществ. The international community also has an interest in and a responsibility for helping the peoples of the region to shake off their feelings of hopelessness and despair and for contributing to their efforts in building more democratic and prosperous societies.
Если израильское правительство полагает, что своими действиями оно вызвало у палестинцев чувства безысходности и отчаяния, то оно, несомненно, должно понимать, что одновременно с этим возник его собственный страх перед палестинским народом, который потерял все, даже надежду на хорошую и достойную жизнь, на жизнь в условиях свободы, мира и безопасности. If the Israeli Government thinks that it has caused frustration and despair among Palestinians, then it undoubtedly realizes that it has at the same time created its own fear of the Palestinian people, who have lost everything, even their hope for a good and dignified life and for living in freedom, peace and security.
Сохранение нынешних дисбалансов на практике не отвечает ничьим интересам, поскольку они способствуют сохранению нищеты, росту безработицы и разорению, подпитывают чувства социального отчуждения и отчаяния, которые, в свою очередь, приводят к экстремизму во всех его формах. It is indeed in no one's interest for the present imbalances to persist, because they promote poverty, favour unemployment and destitution, and fuel the feelings of exclusion and despair that lead to extremism of all types.
Нищета, безработица и голод резко возрастают, чувства безысходности, отсутствия безопасности и отчаяния ощущаются по-прежнему остро, каждодневное выживание на оккупированной палестинской территории, особенно в пределах обнищавшей полосы Газа, связано со все большими трудностями. Poverty, unemployment and hunger have sharply risen, frustrations, insecurity and despair remain high, and day-to-day survival in the Occupied Palestinian Territory has become more difficult, particularly in the impoverished Gaza Strip.
Его взгляд отчаяния выражает чувства многих жителей Венесуэлы, гадающих, как долго ещё их страна должна страдать от насилия и плохого правления. His look of despair speaks to what many in Venezuela are feeling as they wonder how much longer their country must suffer violence and misrule.
Суицид - это акт отчаяния. Suicide is an act of desperation.
Я не могу понять его чувства. I can't understand his feelings.
Я достиг точки политического отчаяния. I've reached a point of political despair.
Мне без разницы, сколько раз ты скажешь, что любишь меня. Я знаю, что твои чувства к ней не изменились. I don't care how much you say you love me. I know your feelings for her haven't changed.
Директора одной из американских средних школ подростки буквально довели до отчаяния. Teenagers literally drove a principal of one American high school to desperation.
Мы учтём Ваши чувства. We will take your feelings into account.
Крик отчаяния избирателя Обамы An Obama voter's cry of despair
У неё нет чувства долга. She has no sense of duty.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!