Примеры употребления "что касается" в русском

<>
В том, что касается регулирующих положений по безопасности для международного окончательного хранилища, участвующим странам следует достигнуть общего понимания подлежащих применению механизмов лицензирования и контроля. As far as safety regulations for an international repository are concerned, the countries involved should arrive at a common understanding on the licensing and control mechanisms to be applied.
С другой стороны, некоторые члены Комиссии высказали мнение о том, что эта тема, особенно в том, что касается распределения ущерба, не подходит для кодификации и прогрессивного развития. On the other hand, some members were of the opinion that the topic, particularly as it concerned the allocation of loss, was not appropriate for codification and progressive development.
В том что касается предусмотренных Протоколом методов расследования и документирования случаев пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих видов обращения и наказания, по нашему мнению, они по большей части соблюдаются. Insofar as the Protocol's methods for investigating and documenting torture and other cruel, inhuman or degrading treatment are applicable to asylum procedures, our view is that they are in most respects complied with.
С другой стороны, некоторые члены Комиссии высказали мнение о преждевременности вынесения окончательного решения о том, что эта тема, особенно в том, что касается распределения ущерба, не подходит для кодификации и прогрессивного развития. On the other hand, some members regarded it premature to decide definitively that the topic, particularly as it concerned the allocation of loss, was not appropriate for codification and progressive development.
подготовка кадров для конкретных целей и с учетом потребностей, особенно в том, что касается технологий ограничения выбросов, включая их материало- и энергоемкость и эксплуатационные особенности, рассматривается в качестве эффективного средства содействия обмену технологией; Target-oriented and custom-made training, particularly on control technologies, including their material and energy input and operating conditions is considered as an effective tool for promoting the exchange of technology;
Важную роль в том, что касается ВПЛ, играет Комиссия по миростроительству, поскольку она несет ответственность за создание условий для долгосрочных решений проблем, с которыми сталкивается ВПЛ по возвращении или в процессе интеграции на местах. The Peacebuilding Commission played an important role in addressing IDPs, as it was responsible for building conditions for durable solutions to the issues IDPs faced, whether for their return or local integration.
Хотя никто не оспаривает необходимость расширения усилий, направленных на обеспечение всеобщего начального образования, нынешний упор на начальное образование может быть слишком ограничительным в том, что касается получения выгоды от образования, особенно для девочек-подростков. While no one disputes the need to increase efforts around universal primary education, the current emphasis on primary education may be too limiting as far as reaping the benefits of education is concerned, especially for adolescent girls.
Сейчас прорабатываются связи в том, что касается таких аспектов, как мотивы и исполнители нападения, и в подтверждение вывода, сделанного в предыдущем докладе, собранные данные позволяют составить предварительное мнение о «категории» мотивов совершения этих преступлений. Links are being developed that relate to the motive and perpetrator aspects of the attacks and, as mentioned in the previous report as a hypothesis, the data being collected provides preliminary information of a “layering” of the motives for these crimes.
Однако в том, что касается последствий для разрушения озонового слоя, которое представляет собой глобальную проблему, Комитет отметил, что вопрос об обоснованности использования преобладающих условий для оценки рисков требует дальнейшего обсуждения и указаний Конференции Сторон. With regard, however, to the effects of ozone depletion as a global concern, the Committee noted that the relevance of prevailing conditions for risk evaluation needed further discussion and guidance from the Conference of the Parties.
Национальные системы аккредитации для уже существующих или создаваемых органов по оценке соответствия должны основываться, в том что касается требований, предъявляемых к технической компетенции органов по оценке соответствия, на применении соответствующих руководств и стандартов ИСО/МЭК. National accreditation systems for conformity assessment bodies already existing or in the process of being established, should be based, as far as the requirements for the technical competence of conformity assessment bodies are concerned, on the application of the relevant ISO/IEC Guides and Standards.
оказывать максимально возможную техническую поддержку процессу регистрации, в том что касается систем ИТ, подготовки кадров и аналогичных мероприятий в интересах достижения поставленной цели обеспечить единую точную информацию для всех регистров, а также охватить регистрацией как можно большую территорию Азербайджана; Give as much technical support as possible to the registration process with regard to IT systems, staff training and the like to achieve the stated objective of creating unique, accurate information for all registers, and also to extend registration over as much land as possible in Azerbaijan;
В том что касается контрмер, то его делегация считает, что к ним следует прибегать только в исключительных обстоятельствах с должным учетом складывающейся ситуации внутри международного сообщества и с крайним тщанием поддерживать равновесие между необходимостью принятия контрмер и необходимостью не допустить злоупотребления ими. As far as countermeasures were concerned, his delegation believed that they should be resorted to only in exceptional circumstances, with due regard for prevailing circumstances within the international community and with every care to preserve a balance between the need for countermeasures and the need to avoid their abuse.
Конфигурация и габариты рулевых двигателей, а также размеры наличной внутренней емкости для хранения значительных количеств ракетного топлива также могут привести к наличию заметных особенностей, которые позволят искусному интерпретатору присвоить индекс опасности в том, что касается потенциальной возможности использования космического объекта против других объектов. The configuration and size of thrusters, as well as the amount of internal volume available for storing great amounts of rocket propellant, will also likely result in observable features that will enable a skilled interpreter to assign a harm index for a space object's potential use against other objects.
В том, что касается вопросов, связанных с условиями службы сотрудников категории специалистов, то его делегация приветствует принятие Комиссией «Основных положений, касающихся управления людскими ресурсами», которые могут быть творчески использованы организациями общей системы в качестве базового и динамично развивающегося инструмента разработки политики в этой области. With regard to the conditions of service of the Professional category, his delegation welcomed the adoption by the Commission of the Framework for Human Resources Management, which could be used creatively as a basic and dynamically changing tool for the formulation of policy.
Г-жа Рубьялес де Чаморро (Никарагуа) говорит, что Никарагуа выражает палестинскому народу свою поддержку и солидарность в том, что касается трагического положения палестинцев и их героического сопротивления израильской оккупации, а также их права на независимую и суверенную страну, имеющую собственное правительство и четко определенные границы. Ms. Rubiales de Chamorro (Nicaragua) said that Nicaragua wished to show its support for and solidarity with the Palestinian people with regard to their tragic situation as well as their heroic resistance to the Israeli occupation and their fight for an independent, sovereign country with its own Government and clearly defined borders.
Например, в том, что касается законодательной области, я хотел бы упомянуть о принятии органичного закона по комплексной защите детей и подростков, закона, запрещающего жестокое обращение с женщинами и членами семьи, а также о создании и функционировании Национального института по проблемам женщин, которому были предоставлены значительные ресурсы. For example, in the area of legislation, I should mention the adoption of the organic law on the comprehensive protection of children and adolescents and the law on violence against women and the family, as well as the creation and functioning of the National Institute for Women, which has been given considerable resources.
В том, что касается Анголы, пример ареста в Анголе и передачи в руки Международного уголовного трибунала по Руанде бывшего начальника штаба руандийской армии генерала Агустина Бизимунго свидетельствует о том, насколько моя страна привержена выполнению соответствующих резолюций Совета Безопасности, особенно тех, которые касаются необходимости международного сотрудничества с трибуналами. As far as Angola is concerned, the case of General Agustin Bizimungo, former Chief of Staff of the Rwandan Army, arrested in Angola and transferred to the custody of the International Criminal Tribunal for Rwanda, demonstrates how Angola is committed to the implementation of relevant Security Council resolutions, especially those related to the required international cooperation with the Tribunals.
Правда, в том, что касается Федеративной Республики, эта Конвенция еще не вступила в силу, но общий правовой принцип, затрудняющий процесс высылки государствами иностранных граждан, которые были резидентами в течение длительного времени, отвечает общему принципу международного права, в соответствии с которым высылка должна быть обоснована конкретными и вескими основаниями. It is true that, as far as the Federal Republic is concerned, this Convention is not yet in force, but the general legal principle of making it more difficult for States to expel foreign nationals who have been resident for a long time is in conformity with a general principle of international law according to which an expulsion must be justifiable on specific and weighty grounds.
В том, что касается постоянных судей, то явно предпочтительно продлить срок полномочий девяти задействованных судей ad litem на 19 месяцев с мая 2007 года до декабря 2008 года вместо их повторного избрания на четырехлетний срок (как это было сделано в случае МТБЮ после принятия резолюции 1597 (2005) Совета Безопасности). As with the permanent judges, it is clearly preferable to extend the term of office of the serving nine ad litem judges for 19 months, from May 2007 until December 2008, instead of proceeding to re-election for four years (as was done for ICTY, following the adoption of Security Council resolution 1597 (2005)).
В том, что касается выраженной г-ном Автономовым озабоченности относительно единого органа для рассмотрения индивидуальных сообщений, он говорит, что преимущества перехода к единому органу перевесят любые недостатки; подход Комитета к сообщениям с точки зрения расовой дискриминации можно, пожалуй, рассматривать как более разумный, чем подход к сообщениям, которому следует Комитет по правам человека. As to Mr. Avtonomov's concerns about a single body for individual communications, he said that the advantages of moving to a single body would outweigh any disadvantages; the Committee's approach to communications involving racial discrimination might even be considered to be more sound than the approach to communications adopted by the Human Rights Committee.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!