Примеры употребления "хоть сколько-нибудь" в русском

<>
Есть хоть сколько-нибудь делений? You get any bars?
Оказались бы тогда аргументы гипотетической кампаний за выход хоть сколько-нибудь другими? Would the arguments offered by this hypothetical “Leave” campaign have been any different?
Ни одна хоть сколько-нибудь значимая публичная фигура в Керале не выступила против этого решения. No public figure of any consequence in Kerala stood up to oppose the decision.
Вы вполне можете спросить: почему, вообще, кто-то считает такое неясное соглашение хоть сколько-нибудь успешным? One could reasonably ask why anyone thinks such a vague agreement is any kind of advance at all.
Сотрудники ЭСКЗА не участвуют хоть сколько-нибудь активно в управляемых ПРООН сетях знаний, от которых непосредственно зависит их экспертное обеспечение. ESCWA staff does not participate in any active measure in UNDP-run knowledge networks that bear directly on their expertise.
Именно в этом причина того, что Мэй столь ожесточённо выступает против предоставления парламенту хоть сколько-нибудь значимого влияния на исход переговоров о Брексите. This is precisely why May vehemently opposes giving Parliament any meaningful voice on the outcome of the Brexit negotiations.
И мало кто решится дать хоть сколько-нибудь убедительные прогнозы итогов следующих всеобщих выборов в Италии, которые должны состояться до 20 мая 2018 года. And in Italy, few would dare to offer any solid predictions of what will happen in the next general election, which must be held before May 20, 2018.
В свете неудачи всех предыдущих "новых стратегий" стабилизации Ирака, мало что указывает на то, что последняя "новая стратегия" приведет к хоть сколько-нибудь большему успеху, несмотря на дополнительные 21 000 американских солдат. In light of the failure of all previous "new strategies" for stabilizing Iraq, there is little to suggest that the newest "new strategy" will succeed any better, despite the additional 21,000 US soldiers.
Ни один из наших критиков так и не смог объяснить хоть сколько-нибудь понятно или убедительно: почему ценовая стабильность является неправильной задачей для центрального банка, какие ключевые задачи центральные банки должны ставить перед собой взамен, что радикально иное мы могли бы сделать после 2008 года. None of our critics has been able to explain with any clarity or credibility why price stability is the wrong goal, which key objectives central banks should pursue instead, or what we could have done radically differently after 2008.
С международной точки зрения наиболее тревожным, наверное, стало то, что спустя всего лишь несколько часов после катастрофы самолёта EgyptAir в Средиземном море и задолго до того, как стали известны хоть сколько-нибудь определённые факты, Трамп начал делать выводы из происшедшего и объявил о «слабости» Америки перед лицом терроризма. Perhaps most worrisome from a global perspective, just hours after an EgyptAir plane crashed into the Mediterranean, and long before any certain facts were known, Trump began stating his own conclusions about what had happened and denouncing American “weakness” in the face of terrorism.
Даже если они и соответствуют действительности, эффект оказался слишком незначительным – среднее понижение на 6.5% – и, возможно, не будет представлять никакой ценности для клинического лечения, поскольку, как показали другие исследования, результаты должны быть в два раза выше полученных нами для того, чтобы оказать хоть сколько-нибудь существенное воздействие на состояние здоровья пациентов. Even if real, the effect we found was rather weak – an average decrease of 6.5% – and probably without any clinical relevance because other studies have shown that decreases in pain should be twice the amount we found, in order to have a significant effect on patients’ well-being.
Без увеличения объема официальной помощи в целях развития и потоков инвестиций, без окончательного урегулирования проблемы внешней задолженности, без обеспечения доступа на рынки для товаров и услуг, производимых странами африканского региона, и без интеграции африканских стран в глобальную экономику — без всего этого усилия по достижению целей прочного мира и устойчивого развития вряд ли будут хоть сколько-нибудь успешными. Without enhanced official development assistance, increased investment, a durable solution to the external debt burden, market access for products and services from the African region and integration of the African countries into the global economy, efforts to achieve the goals of durable peace and sustainable development are not likely to make any headway.
Если кто-нибудь в этом зале или за его стенами хоть сколько-нибудь сомневается в правильности такого вывода, то тогда я рекомендую им так называемый доклад о категориях нерешенных вопросов, касающихся иракских программ в области запрещенных вооружений, который я как член комиссии, стоящей за комиссией Организации Объединенных Наций по наблюдению, контролю и инспекциям, уже имел привилегию прочесть. If anybody in the Chamber or outside has any doubt about that conclusion, then I commend to them the so-called clusters report on the outstanding issues concerning Iraq's proscribed weapons programme, which, as a member of the commission behind the United Nations Monitoring, Verification and Inspection Commission, I have already had the privilege of reading.
Как я упомянул в нашем с Вами телефонном разговоре, я хотел бы, чтобы Комиссар Мехлис продолжал выполнять функции руководителя Комиссии, так как он продемонстрировал высокий уровень профессионализма, объективности и добросовестности при выполнении своих функций; и, хотя я с уважением отношусь к его выбору, я буду приветствовать любые усилия с Вашей стороны с целью убедить его остаться на его нынешней должности, если это хоть сколько-нибудь возможно. As I mentioned to you over the telephone, I would have liked Mr. Mehlis to continue in his duties at the head of the Commission, for he has demonstrated a high level of professionalism, objectivity and integrity in the exercise of his functions; and while respecting his choices, I would welcome any effort on your part to convince him to continue in his position if it is at all possible.
фактически, они не являются ею хоть в сколько-нибудь значительной степени. in fact, they are not that to any significant extent.
Но эти ценности ? не просто идеологическая витрина для западных интересов; фактически, они не являются ею хоть в сколько-нибудь значительной степени. But these values are not mere ideological window dressing for Western interests; in fact, they are not that to any significant extent.
Сомнительно, чтобы она хоть сколько-нибудь способствовала признанию демократии после второй мировой войны. One must doubt whether it contributed anything to making democracy more acceptable after WWII.
С другой стороны, у нас создается впечатление, что разговоры на тему активизации ее работы не подводят нас хоть сколько-нибудь ближе к этой цели. On the other hand, we do not get the impression that talking about revitalization brings us much closer to that goal.
И неважно, сколько времени я проведу в океане, хоть сколько-нибудь приличной бороды мне не видать. И надеюсь, в этом плане ничего не изменится. And no matter how long I've spent on the ocean, I haven't yet managed to muster a decent beard, and I hope that it remains that way.
В настоящее время существуют целые семейства таких вот препаратов-клонов, и вряд ли есть основания считать, что в сравнимых дозах одно хоть сколько-нибудь лучше другого. There are now whole families of me-too drugs, and little reason to think one is better than another at comparable doses.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!