Примеры употребления "финансовой ответственности" в русском

<>
В нашем политическом ответе на этот кризис должны будут играть роль новые формы финансирования и распределения финансовой ответственности. The G-20's average headline support for the financial sector is more than 30% of GDP (including capital injections, guarantees, treasury lending and asset purchases, liquidity provision, and other central bank support).
Оценка финансовой эффективности компаний, обеспечивающих связь для Миссии, а также адекватности существующих мер контроля в целях обеспечения точной и своевременной регистрации, отслеживания и установления финансовой ответственности за все личные и официальные телефонные переговоры. Assesses the cost efficiency of the Mission's communications service providers and the adequacy of controls in place to ensure accurate and timely recording, tracking and accountability for all personal and official telephone calls.
Помимо рекомендации о передаче этого вопроса соответствующим органам прокуратуры для дальнейшего расследования возможных нарушений преступного характера, УСВН рекомендовало Организации принять меры для взыскания финансовых убытков и рассмотреть вопрос о возможном привлечении сотрудников к финансовой ответственности. In addition to recommending that the matter be referred to the appropriate prosecutorial authorities for further investigation of possible criminal violations, OIOS recommended that the Organization take action to recover the financial losses and consider whether the staff members should be held financially accountable.
Для противодействия этому мощному давлению необходимо, чтобы деятельность советов по финансово-бюджетной политике периодически подвергалась аудиторским проверкам со стороны международных агентств, таких как Международный валютный фонд, для защиты их независимости и обеспечения их финансовой ответственности. To resist these powerful pressures, fiscal councils will need to have their work audited periodically by international agencies such as the International Monetary Fund, both to protect their independence and to promote accountability.
ничто в настоящей рекомендации не затрагивает никакого обязательства или финансовой ответственности цедента за нарушение такого соглашения, но другая сторона такого соглашения не может расторгнуть первоначальный договор или договор уступки только потому, что имело место это нарушение. Nothing in this recommendation affects any obligation or liability of the assignor for breach of such an agreement, but the other party to such an agreement may not avoid the original contract or the assignment contract on the sole ground of that breach.
Было внесено предложение об изменении заключительной части предложения текста пункта 1 (d) (iv) проекта статьи 9, с тем чтобы в нем говорилось следующее: " любые ограничения в отношении масштаба или объема его финансовой ответственности, оговорен-ной им ". A proposal was made to amend the end of the sentence in draft article 9, paragraph 1 (d) (iv), to read “any limitation on the scope or extent of its liability stipulated by it”.
просит также секретариат продолжить консультации с соответствующими учреждениями и доложить об этом Рабочей группе открытого состава, учитывая варианты, которые могут существовать в отношении требований, касающихся страхования, обязательств или иных финансовых гарантий и пределов финансовой ответственности, предусмотренных в рамках Протокола; Also requests the Secretariat to continue consultations with relevant institutions and to report thereon to the Open-ended Working Group regarding the options that may be available with respect to the requirement of insurance, bonds or other financial guarantees and the financial limits established under the Protocol;
продолжить консультации с соответствующими учреждениями и доложить об этом Рабочей группе открытого состава, учитывая варианты, которые могут существовать в отношении требований, касающихся страхования, обязательств или иных финансовых гарантий и пределов финансовой ответственности, предусмотренных в рамках Протокола об ответственности и компенсации; To continue consultations with relevant institutions and to report thereon to the Open-ended Working Group regarding the options that may be available with respect to the requirement of insurance, bonds or other financial guarantees and the financial limits under the Protocol on Liability and Compensation;
ничто в настоящей рекомендации не затрагивает никакого обязательства или финансовой ответственности цедента за нарушение соглашения, упомянутого в подпункте (а) настоящей рекомендации, но другая сторона такого соглашения не может расторгнуть первоначальный договор или договор уступки только потому, что имело место это нарушение. Nothing in this recommendation affects any obligation or liability of the assignor for breach of the agreement mentioned in subparagraph (a) of this recommendation, but the other party to such an agreement may not avoid the original contract or the assignment contract on the sole ground of that breach.
просит также секретариат рассмотреть возможные средства преодоления препятствий на пути ратификации Базельского протокола или присоединения к нему, например посредством проведения консультаций с соответствующими учреждениями, для рассмотрения вопросов страхования, обязательств или иных финансовых гарантий и пределов финансовой ответственности, предусмотренных в рамках Протокола. Also requests the Secretariat to investigate possible means of overcoming obstacles to ratification of or accession to the Basel Protocol by, for example, holding consultations with relevant institutions to address the issues of insurance, bonds or other financial guarantees and the financial limits established under the Protocol.
Хотел бы напомнить, что, комментируя обязательства Малайзии в своем консультативном заключении, Международный Суд, в частности, определил, что дато Парам Кумарасвами должен быть освобожден от финансовой ответственности за покрытие каких-либо издержек, возложенных на него малайзийскими судами, прежде всего от таксированных издержек. It should be recalled that, in commenting on the obligations of Malaysia in its advisory opinion, the International Court of Justice had, inter alia, found that Dato'Param Cumaraswamy must be held financially harmless from any costs imposed by the Malaysian courts, in particular, taxed costs.
В настоящем докладе содержатся поправки к Положениям о персонале, которые необходимы для повышения подотчетности сотрудников Организации Объединенных Наций в плане как финансовой ответственности персонала, занимающегося управлением ресурсами Организации, так и дисциплинарной ответственности сотрудников Организации Объединенных Наций, совершающих акты сексуальной эксплуатации и сексуального надругательства. The present report contains amendments to the Staff Regulations that are needed to enhance the accountability of United Nations staff with respect to both financial accountability of staff involved in the management of the Organization's resources and disciplinary accountability of United Nations staff members who commit sexual exploitation and sexual abuse.
Однако в отношении выполнения Малайзией обязательств следует напомнить, что, комментируя обязательства Малайзии в своем консультативном заключении, Международный Суд, в частности, определил, что дато Парам Кумарасвами должен быть освобожден от финансовой ответственности за покрытие каких-либо издержек, возложенных на него малазийскими судами, прежде всего от таксированных издержек. As for the discharge of Malaysia's responsibilities, however, it should be recalled that, in commenting on the obligations of Malaysia in its advisory opinion, the International Court of Justice had, inter alia, found that Dato'Param Cumaraswamy must be held financially harmless from any costs imposed by the Malaysian courts, in particular taxed costs.
В своем решении РГОС-IV/7 Рабочая группа открытого состава на своей четвертой сессии просила " секретариат по результатам проведенных им консультаций с соответствующими учреждениями доложить Рабочей группе открытого состава на ее пятой сессии о возможных имеющихся вариантах в отношении требований, касающихся страхования, долговых обязательств и других финансовых гарантий, а также пределов финансовой ответственности, предусмотренных в рамках Протокола ". By its decision OEWG-IV/7, the Open-ended Working Group at its fourth session requested “the Secretariat to report to the Open-ended Working Group at its fifth session on the options that may be available with respect to the requirement of insurance, bonds or other financial guarantees and the financial limits established under the Protocol resulting from its consultations with relevant institutions”.
Доклад о работе четвертой сессии Объединенной рабочей группы, в частности приложение 2, в котором содержится «Вопросник о мониторинге осуществления резолюций и руководств, касающихся несения финансовой ответственности в случае оставления моряков без помощи», и приложение 3, касающееся Руководства по ответственности судовладельцев в отношении договорных претензий в случае нанесения морякам телесных повреждений или их смерти и «Вопросника для государств касательно осуществления» Report of the fourth session of the Joint Working Group, in particular annex 2, which provides a “Questionnaire on monitoring of Resolutions and Guidelines concerning the Provision of Financial Security in case of Abandonment of Seafarers”, and annex 3 concerning Guidelines on Shipowners'Responsibility in Respect of Contractual Claims for Personal Injury to or Death of Seafarers and a “Questionnaire to States on Implementation”
ничто в настоящей рекомендации не затрагивает никакого обязательства или финансовой ответственности за нарушение соглашения, упомянутого в пункте (d) настоящей рекомендации, но другая сторона такого соглашения не может расторгнуть договор, из которого возникает дебиторская задолженность, оборотный инструмент или иное обязательство, или же соглашение об обеспечении, согласно которому создается личное или имущественное обеспечительное право, только потому, что имело место это нарушение. Nothing in this recommendation affects any obligation or liability of the grantor for breach of the agreement mentioned in subparagraph (d) of this recommendation, but the other party to such an agreement may not avoid the contract from which the receivable, negotiable instrument or other obligation arises, or the security agreement creating the personal or property security right on the sole ground of that breach.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!