Примеры употребления "утраты" в русском с переводом "losing"

<>
Поэтому в любом представлении об успехе должно быть место для того, от чего придется отказаться, своеобразный элемент утраты. So any vision of success has to admit what it's losing out on, where the element of loss is.
Первое – это неожиданный уход Монти в отставку в декабре прошлого года после утраты им поддержки со стороны партии Берлускони. The first is Monti’s surprise resignation in December, after losing the backing of Berlusconi’s party.
Правительство также приняло «Положение об осуществлении закона о гражданстве», в котором предусмотрены формы приобретения, восстановления или утраты эстонского гражданства. Government has also adopted “Regulation on implementation of the Citizenship Act”, which stipulates the forms of application of acquirement, resumption and losing of Estonian citizenship.
Дошкольные детские учреждения призваны помогать детям из другой культурной среды становиться активными членами нового общества без утраты связей с собственной культурой, языком и религией. The nursery school is to assist children from other cultural areas in becoming active participants in their new society without losing their ties to their own culture, language and religion.
Поскольку развитые страны будут укреплять стратегии, предназначающиеся для снижения интенсивности углеродной емкости предприятий и продуктов, развивающиеся страны испытывают обеспокоенность относительно утраты их рыночной конкурентоспособности. As developed countries will strengthen policies aimed at lowering the carbon intensity of business practices and products, developing countries are concerned about losing their market competitiveness.
Принимая во внимание события в бывшем Советском Союзе и Восточно-Европейском блоке, китайские лидеры в ближайшем будущем вряд ли избавятся от параноидальных страхов по поводу утраты власти. Given what happened in the former Soviet Union and its East European satellites, the paranoid fears about losing power are unlikely to vanish among Chinese leaders soon.
Непродолжительные выплаты соответствовали ситуации, когда восстановление было быстрым и создавало много рабочих мест, поскольку страх утраты выплат до нахождения новой работы мог служить дополнительным стимулом для того, чтобы более усердно искать работу. Short-duration benefits may have been appropriate when recoveries were fast and jobs plentiful, because the fear of losing benefits before finding a job may have given workers an incentive to look harder.
Помимо утраты молодых и наиболее производительных представителей нации, ожидается, что правительства, в свою очередь, отвлекут значительную часть и без того скудных ресурсов от жизненно важных программ развития и перенаправят их на дорогостоящее медицинское обслуживание и лечение. On top of losing their young and most productive people, Governments are expected in turn to reallocate significant amounts of already meagre resources from critical development programs to provide costly care and treatment.
Беженцы также рассматривались наравне с иностранцами, имеющими постоянный вид на жительство, в целях медицинского страхования и социального обеспечения, а также в целях приобретения и утраты гражданства Чешской Республики в соответствии с Законом о приобретении и утрате гражданства. Refugees were also considered foreigners with permanent residence for purposes of health insurance and social security, as well as for purposes of acquiring and losing citizenship of the Czech Republic under the Act on Acquiring and Losing Citizenship.
Второе правило заключается в том, что обеспеченный кредитор, установивший приоритет с помощью одного из методов, может впоследствии обратиться к другому методу, без утраты своего первоначального приоритетного статуса при условии, что в процессе регистрации, владения или контроля не происходит разрыва. The second rule was that a secured creditor who established priority by one method could change to another method, without losing its original priority ranking as long as there was no gap in the continuity of filing, possession or control.
Еще один довод против сохранения этой статьи состоял в том, что на практике стороны часто возбуждают судебное разбирательство только для того, чтобы избежать утраты своих прав в результате истечения срока исковой давности и что такая практика не препятствует проведению согласительной процедуры. A further reason against retaining the article was that, in practice, parties often initiated court proceedings simply to avoid losing their rights as a result of the expiration of the limitation period and that such practice did not hamper conciliation proceedings.
огнестрельного оружия с емкостью магазина (барабана) более 10 патронов, имеющего длину ствола или длину ствола со ствольной коробкой менее 500 мм и общую длину оружия менее 800 мм, а также имеющего конструкцию, которая позволяет сделать его длину менее 800 мм без утраты возможности производства выстрела; Firearms with a magazine (cylinder) capacity of more than 10 rounds and a barrel length or a barrel length with breech of less than 500 mm and an overall weapon length of less than 800 mm and also firearms whose construction makes it possible to reduce its length to less than 800 mm without losing the capability of shooting;
В комментарии будет также пояснено, что при возвращении обремененного оборотного инструмента лицу, предоставившему право, обеспеченный кредитор может подвергнуться риску утраты своего обеспечения лишь на короткий период времени и только в том случае, если он не зарегистрировал уведомление о своем обеспечительном праве в общем реестре обеспечительных прав. The commentary will also explain that, by returning the encumbered negotiable instrument to the grantor, the secured creditor would be exposed to the risk of losing its security only for a short period of time and only if it had not registered a notice about its security right in the general security rights registry.
В Законе излагаются права и обязанности юридических лиц, получивших статус социального предприятия, а также основа и процедура получения и утраты этого статуса; определяются целевые группы, которые могут быть наняты для работы на таких предприятиях; характеризуются особенности трудовых отношений на социальных предприятиях и регламентируется оказание государственной помощи этим предприятиям. The Law sets the rights and duties of legal persons which have been granted the status of a social enterprise as relating to this status, and the basis and the procedure for acquiring and losing this status; defines target groups that may be employed in social enterprises; specifies peculiarities of employment relations in social enterprises and regulates state aid granted to these enterprises.
Исходя из того понимания, что в результате возвращения обремененного оборотного инструмента лицу, предоставившему право, обеспеченный кредитор, по вполне обоснованным причинам, будет нести риск утраты своего обеспечения только в течение короткого срока и только в том случае, если он не зарегистрирует уведомление о своем обеспечительном праве в общем регистре обеспечительных прав. It was understood that by returning the encumbered negotiable instrument to the grantor the secured creditor would be exposed, for good reasons, to the risk of losing its security only for a short period of time and only if it had not registered a notice about its security right in the general security rights registry.
Даже в некоторых промышленно развитых странах над миллионами домашних хозяйств нависла угроза утраты своих домов и доступа к услугам здравоохранения, в то время как среди пожилых людей, по мере того как они в условиях резкого падения стоимости активов теряют свои накопленные на протяжении всей жизни сбережения, возрастает тревога и усиливается ощущение экономической нестабильности. Even in some advanced industrial countries, millions of households are faced with the threat of losing their homes and their access to health care, while economic insecurity and anxiety is increasing among the elderly as they lose their life savings in the collapse of asset prices.
Например, потребуется приложить самые энергичные усилия для сохранения объемов ОПР, в том числе и в интересах торговли, чтобы не допустить утраты развивающимися странами, хотя и не по их вине, достигнутых с таким трудом достижений, а также во избежание эффекта бумеранга, поскольку эти рынки, которые еще недавно были наиболее динамичными, имеют важнейшее значение для обеспечения подъема уровня занятости в развивающихся странах. It will be necessary, for example, to exert strenuous efforts to sustain ODA levels, including aid for trade, in order to avoid developing countries losing their hard-won gains through no fault of their own and to prevent the “boomerang” effect, since these markets, being recently the most dynamic, are indispensable for the recovery of employment in the developed economies.
Поскольку в Программе по вопросам стоянки изначально предусматриваются два бесплатных места для стоянки на улице и основания для утраты этих мест известны заранее, а также с учетом наличия широких и эффективных средств для оспаривания квитанций, выписанных несправедливо или по ошибке, тот факт, что представительство может утратить бесплатные места для стоянки на улице, не противоречит обязательствам страны пребывания по международному праву. To the extent that the Parking Programme provides two free on-street parking places to commence and as the grounds for losing these spaces are known in advance and to the extent that there is ample and effective means to contest tickets issued unjustly or in error, the fact that a mission may lose free on-street parking places is not inconsistent with the obligations of the host country under international law.
Американцы видят причину ослабления вооруженных сил Европы в утрате лидирующей позиции в науке. Americans now see Europe as compounding its military weakness by losing its leading position in science.
Характер представившейся возможности достижения мира требует решительных и быстрых действий, концептуальное обоснование которых не должно привести к утрате этой возможности». The nature of the opportunity for peace commands swift and dynamic responses, the conceptualization of which cannot risk losing the opportunity.”
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!