Примеры употребления "уступкой" в русском

<>
С другой стороны, уступкой не считается передача в силу закона (например, статутная суброгация) или другая недоговорная уступка. On the other hand, it may not be a transfer by operation of law (e.g. statutory subrogation) or other non-contractual assignment.
В пункте 2 этой статьи предусматривается, что независимо от каких-либо изменений, наступивших в правовом положении должника в связи с уступкой, страна или валюта платежа остаются неизменными. Paragraph 2 of the article provided that, whatever change was effected in the debtor's legal position as a result of an assignment, the country or currency of payment could not be changed.
Единственным видом практики, который не исключается согласно статье 4 и который, возможно, необходимо исключить в статье 11 является, вероятно, практика, связанная с уступкой ссуд или страховой дебиторской задолженности. Perhaps, the only practices that are not excluded in article 4 and may need to be excluded in article 11 are those that relate to assignments of loans or of insurance receivables.
Лидер исламского движения «Хезболла» Мохаммед Фадлалла назвал инициативу Абдуллы еще одной уступкой со стороны арабов, тогда как Сирия потребовала гарантии того, что ее интересы в отношении Голанских высот будут учтены. Hizbollah’s leader Mohammed Fadlallah defined the initiative as one of Arab submission, while Syria demanded a guarantee of its interests in the Golan Heights.
В отличие от Конвенции МИУЧП о международным факторинге (" Оттавская конвенция "), проект конвенции не исключает коммерческую практику, сопряженную с уступкой договорной дебиторской задолженности, причитающейся с потребителей, если только уступка не совершается потребителю в его потребительских целях. Unlike the Unidroit Convention on International Factoring (“the Ottawa Convention”), the draft Convention does not exclude commercial practices involving the assignment of contractual receivables owed by consumers, unless the assignment is to a consumer for his or her consumer purposes.
Роль этой нормы заключается в том, что она может применяться в отношении сделок, к которым не применяется статья 22- положения которой воспроизводятся в данной норме- по причине отсутствия территориальной связи между уступкой и государством- участником Конвенции. The value of this rule is that it may apply to transactions to which article 22, which it repeats, does not apply because of the absence of a territorial connection between an assignment and a State party to the Convention.
Причина использования такого подхода заключается в том, что, если только на все уступки в цепочке уступок не распространялся один и тот же правовой режим, будет весьма трудно решать связанные с уступкой вопросы сколь-либо последовательным образом (continuatio juris). The reason for such an approach is that, unless all assignments in a chain of assignments are made subject to one and the same legal regime, it would be very difficult to address assignment-related issues in a consistent manner (continuatio juris).
Г-н Базинас (Секретариат) говорит, что ста-тья V, в которой содержится ряд основных поло-жений международного частного права примени-тельно к ключевым вопросам, связанным с уступкой, включена в проект конвенции в интересах стран, в законодательстве которых не содержится таких поло-жений. Mr. Bazinas (Secretariat) said that chapter V, which contained a set of basic provisions of private international law on key assignment issues, was included in the draft Convention for the benefit of countries whose own legislation did not contain such provisions.
Наличие у управляющего в деле о несостоятельности права выбора между продолжением исполнения и уступкой контрактов без учета содержащихся в них условий относительно прекращения в случае наступления несостоятельности или ограничений на передачу может оказать весьма благоприятное воздействие на имущественную массу и, таким образом, на бенефициаров распределения поступлений после ликвидации. The ability of the insolvency representative to elect to continue and assign contracts notwithstanding insolvency triggered termination provisions or restrictions on transfer contained in the contract can have significant benefits to the estate, and therefore to the beneficiaries of the proceeds of distribution following liquidation.
В дополнение к этому было отмечено, что ссылка на " степень " или " характер " уступки в качестве чистой прямой передачи или обеспечительного механизма может быть неуместной, поскольку во многих правовых системах проводится четкое разграничение между уступкой и основной сделкой (или целью, для которой была совершена уступка), и эти вопросы в проекте конвенции затрагивать не следует. Furthermore, it was observed that it might not be appropriate to refer to “the extent” or “the nature” of an assignment as a pure outright transfer or a security device, since in many jurisdictions a clear distinction was drawn between the assignment and the underlying transaction (or the purpose for which the assignment was made) which the draft convention should not interfere with.
Уступка не является не имеющей силы в отношениях между цедентом и цессионарием, или в отношении должника, или в отношении конкури-рующего заявителя требования, и праву цессио-нария не может быть отказано в приоритете на том основании, что она является уступкой более чем одной статьи дебиторской задолженности, будущей дебиторской задолженности или частей или неде-лимых интересов в дебиторской задолженности при условии, что дебиторская задолженность опреде-лена: An assignment is not ineffective as between the assignor and the assignee or as against the debtor or as against a competing claimant, and the right of an assignee may not be denied priority, on the ground that it is an assignment of more than one receivable, future receivables or parts of or undivided interests in receivables, provided that the receivables are described:
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!