Примеры употребления "устраняют" в русском

<>
Однако такие изменения не устраняют базовых слабостей, способствующих накапливанию рисков. But such changes do not address the underlying weaknesses that allow risk to proliferate.
Списки устраняют необходимость заниматься утомительной мыслительной деятельностью, удаляют сложность и двусмысленность. Lists banish mental heavy lifting, complexity, and ambiguity.
Второй метод расширения свободы торговли – двухсторонние соглашения, которые устраняют проблему масштаба. The second approach to achieving freer trade, bilateral agreements, mitigates the challenge of scale.
Но такие простые модификации, как поправки в контракт, не устраняют системных недостатков. But simple modifications like contract amendments will not overcome the system's deficiencies.
Политическое руководство должно проводить именно те реформы, которые устраняют макроэкономические дисбалансы и другие препятствия для долгосрочного роста экономики. Policymakers are more likely to succeed to the extent that domestic reforms address macroeconomic imbalances and other obstacles to long-term growth.
Такие меры принимаются в порядке реагирования, но они не устраняют причин, ведущих к созданию атмосферы насилия и гонений. Such measures are merely a reaction and not a solution to the underlying problems that give rise to an atmosphere of violence and intimidation.
Политики адресов электронной почты Exchange также автоматически устраняют возможные конфликты в назначениях адресов прокси-серверов, основанных на определенных правилах. Exchange email address policies also automatically resolve possible conflicts in proxy address assignment based on deterministic rules.
Рабочая группа, возможно, сочтет, что данные положения, в которых подтверждается возможность дальнейшего применения таких других конвенций, в достаточной мере устраняют вероятность коллизий между ними и проектом конвенции. The Working Group may wish to consider that these provisions, by affirming the continued application of those other conventions, adequately avoid possible conflicts between them and the draft convention.
В то же время они не устраняют необходимости принятия в каждом отдельном случае решений с учетом всех тех соображений, которые выходят за рамки чисто математической системы отбора дел. Nevertheless, it does not replace the need to make decisions on a case-by-case basis taking into account all considerations outside the reach of a straight mathematical case selection system.
Международные соглашения и юридические документы, разработанные после Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию, призывают к применению комплексных подходов к разработке и осуществлению политики, которые устраняют традиционные секторальные границы деятельности национальных и международных учреждений. International agreements and legal instruments elaborated since the United Nations Conference on Environment and Development call for integrated approaches to policy formulation and implementation which cut across the traditional sectoral boundaries of national and international institutions.
Несмотря на признаки прогресса на местном уровне, которому способствовала децентрализация, создается впечатление, что к крупным хищникам национальной политики и их собственникам-олигархам вернулась уверенность, и теперь они старательно устраняют антикоррупционные реформы и блокируют их дальнейшее развитие. While there are signs of significant progress at the local level thanks to decentralization, the big beasts of national politics and their oligarch owners appear to have regained their confidence and are busy pushing back against anticorruption reforms and blocking any future progress.
Кроме того, важное значение имеет деятельность агентств по трудоустройству, которые осуществляют широкомасштабный наём персонала (например, группы в составе 20, 50 или 100 медицинских сестер на единовременной основе) в развивающихся странах и зачастую устраняют препятствия на пути процесса миграции33. Also significant are the activities of recruitment agencies, which recruit on a large scale (e.g. groups of 20, 50 or 100 nurses at a time) in developing countries, and often smooth the process of migration.33 Loans, which ease the migration process, are also more widely available to migrants.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!