Примеры употребления "установленного периода" в русском

<>
долгосрочное соглашение — подписанный подрядчиком письменный документ, выдаваемый после процесса конкурсной закупки, который позволяет ЮНОПС заказывать определенные товары или услуги по фиксированной цене, на согласованных условиях, в течение установленного периода времени, но без юридического обязательства заказывать какое-либо минимальное или максимальное количество товаров или услуг; long-term agreement- a written document signed with a contractor, issued following a competitive procurement process, which allows UNOPS to order specified goods or services at a fixed price, on agreed terms and conditions, for a definite period for time but with no legal obligation to order any minimum or maximum quantity;
Г-н Ж.-М. Савиньи был вызван в исправительный суд для привлечения его к ответственности за невыплату алиментов в течение установленного периода. He was summoned before the correctional court to answer the charge of failure to pay alimony during the period when payment was due.
Однако в случае аренды, консигнации или продажи с удержанием правового титула должен быть определен временный порядок очередности с тем, чтобы сохранить правовой титул арендатора, продавца или консигнанта по отношению к ранее зарегистрированным обеспечительным правам, возможно, с предъявлением требования, чтобы регистрация была осуществлена в течение установленного периода времени после сделки. However, in the case of a lease, a consignment, or a retention of title sale, temporal priority ordering has to be qualified in order to preserve the lessor's, the seller's or the consignor's title as against prior registered security rights, perhaps subject to the requirement that registration be effected within a set time period after the transaction.
Она не запрещает государствам или международным организациям формулировать возражения после истечения установленного периода, то есть 12 месяцев (или любого иного установленного договором срока) после того, как оно было уведомлено о такой оговорке, или после той даты, когда оно выразило свое согласие на обязательность для него договора, в зависимости от того, какая из этих дат является более поздней. It does not prohibit a State or international organization from raising an objection after the end of the specified time period — either 12 months (or any other period provided for by the treaty) after it received notice of the reservation, or after the date on which it expressed its consent to be bound by the treaty, if this is later.
В частности, ни одна фирма в случаях, подпадающих под положения предшествующих подразделов, не должна производить слияния до истечения установленного периода ожидания с даты подтверждения получения уведомления, если только орган по вопросам конкуренции не сокращает указанного периода или не продлевает его на дополнительный срок, не превышающий установленного количества дней, с согласия заинтересованных фирм в соответствии с положениями возможных элементов статьи 7, излагаемых ниже. In particular, no firm should, in the cases falling under the preceding subsections, effect a merger until the expiration of a specified waiting period from the date of the issuance of the receipt of the notification, unless the competition authority shortens the said period or extends it by an additional period of time not exceeding a specified number of days with the consent of the firms concerned, in accordance with the provisions of possible elements for Article 7 below.
Альтернативный подход предусматривал бы, что срок действия моратория истекает после короткого установленного периода времени (например 30 дней), если только не получено предписание суда о продлении срока действия моратория на основаниях, конкретно предусмотренных законодательством о несостоятельности. An alternative approach would provide that the stay lapses after a brief prescribed period of time (e.g. 30 days) unless a court order is obtained, extending the stay on grounds specified in the insolvency law.
Г-н Мселле (Председатель Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам), касаясь взаимосвязи между 12-месячным бюджетным циклом и начислением взносов, поясняет, что процедуры, применявшиеся до принятия Генеральной Ассамблеей резолюции 49/233, для Секретариата были сопряжены с большими трудностями при подготовке бюджета всякий раз, когда Совет Безопасности продлевал мандат миссий, независимо от установленного периода времени. Mr. Mselle (Chairman, Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions), referring to the relationship between the 12-month budget and the assessment, explained that the procedure that had been followed before the adoption of General Assembly resolution 49/233 had caused a great deal of difficulty for, whenever the Security Council extended a mandate, regardless of the time period involved, a budget had had to be prepared in the Secretariat.
После проведения мониторинга и представления доклада о сокращениях антропогенных выбросов, производится расчет ССВ, полученных в результате деятельности по проекту МЧР в течение установленного периода времени, посредством применения зарегистрированной методологии, путем вычета из объема выбросов, предусмотренного в исходных условиях, фактических антропогенных выбросов из источников и путем корректировки на утечку. Subsequent to the monitoring and reporting of reductions in anthropogenic emissions, CERs resulting from a CDM project activity during a specified time period shall be calculated, applying the registered methodology, by subtracting the actual anthropogenic emissions by sources from baseline emissions and adjusting for leakage.
В судебной области (меры по проведению расследований) судья, производящий предварительное следствие, может в соответствии с данным законом отдать распоряжение о принятии следующих мер, при этом в течение установленного периода запрещено ссылаться на положение о сохранении профессиональной тайны: In the legal area (investigative measures), the examining magistrate may order various actions, in accordance with the law, for a fixed time period, without professional secrecy being invoked, in particular:
В Центральных учреждениях большинство программ не проводят оценку всех запрограммированных мероприятий в течение установленного периода времени и не разрабатывают планы оценки в начале периода среднесрочного плана, хотя это и предусмотрено Положениями и правилами, регулирующими планирование по программам, программные аспекты бюджета, контроль выполнения и методы оценки. At Headquarters, most programmes do not evaluate all activities programmed over a fixed time period and do not formulate evaluation plans at the beginning of a medium-term plan period, as envisaged in the Regulations and Rules Governing Programme Planning, the Programme Aspects of the Budget, the Monitoring of Implementation and the Methods of Evaluation.
Законом 2004 года также разъясняются обстоятельства, при которых работник не может быть уволен, даже если забастовка, в которой он участвовал, длилась дольше установленного законом периода, и предусматриваются процессуальные меры, которые необходимо было принять работодателю для разрешения трудового спора с профсоюзом. The 2004 Act also clarified the circumstances where it was unlawful for an employer to dismiss an employee for taking action which lasted beyond the protected period, by making it clear what procedural steps the employer was required to undertake to resolve the trade dispute with the trade union.
Если постоянная утрата трудоспособности является частичной и происходит после выплаты страховых взносов на протяжении 36 месяцев до полугодия, в котором наступила инвалидность, инвалиду полагается месячная пенсия по полной утрате трудоспособности, выплачиваемая в течение установленного законом периода. If the permanent disability is partial and occurs after the 36 monthly contributions have been paid prior to the semester of disability, the benefit shall be the monthly pension for permanent total disability payable not longer than the period specified in the law.
Это предлагаемое правило лишит водителя возможности провести время со своей семьей в течение установленного законом периода отдыха, который может быть использован в качестве компенсации по завершении длительного рейса. This proposed rule would deprive the driver of the opportunity to spend with his family the legal rest period, which could be taken as compensation upon the termination of the long trip.
Всё это означает, что Великобритании может рассчитывать в лучшем случае на подписание рамочного соглашения с ЕС в течение установленного двухлетнего периода. This suggests that, within the two-year period, the UK’s best hope is to complete a framework agreement with the EU.
В рамках программы велась работа по выполнению решения 6/СР.5 о техническом рассмотрении кадастров парниковых газов Сторон, включенных в приложение I, и по анализу опыта осуществления решения 3/СР.5 о представлении этих кадастров, в частности по анализу опыта, накопленного в ходе установленного испытательного периода для тестирования и уточнения этих руководящих принципов. The programme worked on the implementation of decision 6/CP.5 on the technical review of GHG inventories from Annex I Parties and on the assessment of the experience with the implementation of decision 3/CP.5 on reporting of these inventories, in particular the assessment of the experience gained during the trial period established to test and refine these guidelines.
Однако в результате технической ошибки секретариат не установил того факта, что мать заявителя подала просроченную палестинскую претензию и доказала факт своего проживания в Кувейте в течение всего установленного для подачи претензий периода, используя в этой связи виды на жительство в Кувейте, вклеенные в ее паспорт. However, as a result of a clerical error, the secretariat had failed to identify that the claimant's mother had filed a Palestinian late claim and had established her residency in Kuwait for the entire regular filing period through the Kuwaiti residency permits stamped in her passport.
В своей резолюции 33/143 от 20 декабря 1978 года Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря применять положения, касающиеся возраста выхода на пенсию, и не продлевать сроки пребывания на службе сотрудникам после достижения ими установленного возраста выхода на пенсию, за исключением минимального периода времени, необходимого для поиска подходящей замены. By its resolution 33/143 of 20 December 1978, the General Assembly requested the Secretary-General to apply the regulations regarding the age of retirement and not grant extensions beyond the established age of retirement except for the minimum time required to find a suitable replacement.
В заключении ревизоров будут, видимо, отмечены, в частности, отсутствие регулярной выверки счета межфондовых операций ПРООН/ЮНОПС, необходимость увеличения оперативного резерва до его установленного уровня, недостатки в системе внутреннего контроля и увеличение ассигнований на списания в течение периода. The audit opinion is likely to include- but not necessarily be limited to- the lack of regular reconciliation of the UNDP/UNOPS inter-fund account, the need to increase the operational reserve to its statutory level, internal control deficiencies, and the increased provisions for write-off during the period.
Реализация ожидаемых достижений привела бы к достижению цели Совета Безопасности в течение периода, установленного для деятельности Миссии. The expected accomplishments would lead to the fulfilment of the Security Council's objective within the time frame of the Mission.
Выступая от имени Президиума, Председатель представила процедурное предложение, в соответствии с которым Президиум подготовит проект программы будущей работы с учетом замечаний, полученных от делегаций в ходе данного совещания или представленных впоследствии в письменной форме в течение трехнедельного периода, установленного для направления замечаний. The Chair presented, on behalf of the Bureau, a procedural proposal whereby the Bureau would prepare a draft of the future work programme taking into account comments from delegations made during the meeting or submitted subsequently in written form during a three-week commenting period.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!