Примеры употребления "устанавливал" в русском с переводом "put in place"

<>
Соглашение в Париже установило бы столь необходимый миру глобальный рамочный договор который сокращает общее количество выбросов парниковых газов. An agreement in Paris would put in place the much-needed global framework the world needs to reduce total greenhouse-gas emissions.
Не было установлено никакого моратория в отношении периода, предшествующего вступлению в силу указа президента 1 января 2008 года. No moratorium was put in place for the period preceding the entry into force of the presidential decree on 1 January 2008.
Крайне важно установить меры защиты, чтобы все страны и компании на равных условиях придерживались принципов, которые поощряли бы их действовать в общих интересах. It is essential that safeguards be put in place, and that countries and companies alike are bound by principles that encourage them to act in the common interest.
Управление по борьбе с отмыванием денег издало директивы по порядку действий в случае возникновения особых обстоятельств, таких, как наличие реальной угрозы международного терроризма, установив специальные процедуры. The Anti Money-Laundering Department issued directives for conduct under special circumstances, such as when a credible threat of international terrorism exists, putting in place special procedures for these circumstances.
Были приняты меры для рационализации процесса, и был установлен порядок, согласно которому, в частности, поставщикам товаров, полученных грузополучателем, будут производиться частичные выплаты до завершения окончательной технической проверки. Action has been taken to streamline processes and a procedure has been put in place that will, inter alia, make partial payments to suppliers of goods received by the consignee while the final technical inspection is being completed.
Во-первых, до сих пор не установлены глобальные соглашения и цели по крупным экологическим проблемам, в том числе по уничтожению плодородного слоя почвы и глобального производства пластмасс. For starters, global agreements and targets have not yet been put in place for major environmental challenges, including the destruction of fertile topsoil and global plastic production.
Если мы хотим зафиксировать наш прогресс, мы должны обратить неудачу нашей финансовой системы, установив стандарты, правила и практики, которые делают финансы совместимыми с долгосрочными потребностями более инклюзивной, устойчивой экономики. If we are to lock in our progress, we will need to address the failures of our financial system at their roots, putting in place standards, regulations, and practices that make it compatible with the long-term needs of a more inclusive, sustainable economy.
Она также призвала правительства, особенно правительства стран происхождения и стран назначения, установить меры судебной и уголовной ответственности для наказания лиц, виновных в совершении насилия в отношении трудящихся женщин-мигрантов. It also called upon Governments, in particular those of the countries of origin and destination, to put in place penal and criminal sanctions to punish perpetrators of violence against women migrant workers.
В странах, где не обеспечено действенное соблюдение установленных гарантий и ограничений на применение смертной казни, желательно упразднить эту необратимую меру наказания или по крайней мере ввести на нее мораторий. In countries where the safeguards and restrictions placed on the application of the death penalty are not effectively observed, it is desirable to abolish, or at least put in place a moratorium, on this irreversible punishment.
Мы ставим промежуточную цель расширения программы помощи к концу 2002 года до 0,45 процента от валового национального продукта, и мы достигнем показателя, установленного Организацией Объединенных Наций, к концу 2007 года. We are putting in place an interim target for the expansion of the programme by the end of 2002 of 0.45 per cent of gross national product, and we will reach the United Nations target by the end of 2007.
Облегчая условия предпринимательской деятельности на базе Интернета и его использования, государство установило также нормативные положения для защиты национальной безопасности, этических ценностей, национальных традиций и обычаев, а также детей от негативного воздействия Интернета. As it facilitates internet-based business activities and internet use, the State has also put in place regulations to protect national security, ethical values, national traditions and customs, and children from the negative impacts of the internet.
Поэтому необходимо установить правила, процедуры и систему надлежащих действий, а также предпринять меры предосторожности, чтобы увеличить вероятность принятия справедливых решений, в то время как в условиях стресса еще более важно соблюдать меры предосторожности. We have to put in place rules and procedures, safeguards, a system of due process, to make it more likely that justice is done; and in times of stress it is all the more important that we respect these safeguards.
Совершенно очевидно, что тип и масштабы процедур, которые предстоит установить в этой связи, будут разными в зависимости от имеющихся ресурсов и технического опыта, уровня риска для сторон и объема и типов заключаемых сделок. Clearly, the type and extent of the procedures to be put in place in this regard will differ based on the resources and technical expertise available, the parties'exposure to risk, and the volume and types of transactions concluded.
В течение ряда последующих лет мы будем также содействовать осуществлению международной дипломатической инициативы по повышению информированности об угрозе ПЗРК и призываем государства установить более эффективные системы контроля в отношении производства, хранения и поставок ПЗРК. We are also taking forward, over the next few years, an international diplomatic initiative to heighten awareness of the MANPADS threat and encourage States to put in place more effective controls over the manufacture, storage and transfer of MANPADS.
В дополнение к предельным показателям, которые уже были установлены в отношении систем оплаты на предварительной и апелляционной стадиях, система единовременной выплаты на стадии судебного разбирательства, введенная в 2003 году, теперь функционирует в полном объеме. In addition to the ceilings already put in place in the payment systems for the pre-trial and appeals stages, the lump sum system for the trial stage, introduced in 2003, is now fully operational.
В этой связи требуется определить, какой объем помощи будет необходим для достижения всех установленных на 2015 год целей, если каждая страна с низким уровнем дохода обеспечит проведение в жизнь политики, без которой эта помощь не сможет быть эффективной. What is needed is an estimate of how much aid would be necessary to achieve all of the 2015 targets if each of the lower-income countries puts in place the policies needed to make that aid worthwhile.
В случае с платформой Deepwater Horizon, несмотря на большую глубину, на место мог быть установлен гигантский купол, благодаря развитию современных автоматических подводных устройств, роботов и приборов по позиционированию, но формирование газового гидрата метана закупорило устройство и сделало его бесполезным. In the case of Deepwater Horizon, a huge dome could be put in place, despite the greater depth, thanks to deployment of modern unmanned underwater vehicles, robots, and positioning tools, but the formation of methane hydrates clogged the device and rendered it useless.
К настоящему времени Вьетнам предпринял огромные усилия, но в силу технических и финансовых ограничений электронные средства поиска данных по списку пока не установлены на всех пограничных контрольно-пропускных пунктах, особенно на дорожных пограничных пропускных пунктах и в морских портах. At present, Vietnam has made tremendous efforts but due to the technical and financial restraints, electronic means to search List data have not been put in place at all border checkpoint, especially land border check points and seaports.
Подтверждая значительные социальные изменения, которые оказывают воздействие на универсально согласованные нормы и осуществление управления в местах лишения свободы, а также необходимость воплотить их в практические и надлежащие руководства для различных систем уголовного правосудия, были установлены и продолжают разрабатываться соответствующие региональные рамки. In recognition of the significant social changes affecting these universally agreed standards and the management of places of detention, and the need to translate them into practical and relevant guidance for differing criminal justice systems, regional frameworks have been put in place and continue to develop.
хотел бы установить обязательство в отношении возобновляемых видов транспортного топлива, а также расширить сотрудничество между государственными департаментами с участием неправительственных организаций и обеспечить более твердую приверженность правительства, с тем чтобы Соединенное Королевство смогло выполнить ориентировочные целевые показатели ЕС и осуществить долгосрочную стратегию после 2010 года. Wants a renewable transport fuel obligation (RTFO) to be put in place and also wants to see increased cooperation across government departments, involving non-governmental organizations and a firmer government commitment, in order for the United Kingdom to succeed in fulfilling EU indicative targets and a longer-term strategy beyond 2010.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!