Примеры употребления "устанавливали" в русском

<>
Одна мать новорожденного ребенка из Мэриленда также сообщила веб-сайту Baby Zone, что она предпочла бы, чтобы детям устанавливали пол при рождении. One Maryland mother of a newborn also told the Baby Zone that she would rather see babies assigned gender at birth.
сильные устанавливали порядок, который наиболее им подходил. the strong impose an order which suits them.
Школьники устанавливали свои горелки Бунзена на асбестовые подставки Pupils perched their Bunsen burners on asbestos mats
Тайные исследования неоднократно устанавливали случаи, когда животных избивали и подвергали воздействию электрошоком. Undercover investigations have repeatedly shown animals being beaten and given electric shocks.
Разве я не соблюдала все правила, которые когда-либо для меня устанавливали? Have I not toed every line that's ever been drawn for me?
Эти учреждения устанавливали, оценивали, одобряли и финансировали проекты, из-за которых африканский долг вырос. These institutions identified, appraised, approved, and financed projects that ratcheted up African debt.
По всей стране, на бесчисленных уроках химии, школьники устанавливали свои горелки Бунзена на асбестовые подставки. Up and down the country, in myriad chemistry lessons, pupils have perched their Bunsen burners on asbestos mats.
Эта трагедия продолжается, поскольку воюющие стороны в то время не устанавливали знаков, точно обозначающих местоположение минных полей. That tragedy continues because the warring parties at the time did not place markers clearly indicating minefield locations.
Динамический, вечно меняющийся европейский порядок – светлый или темный – до сих пор основывался на власти: сильные устанавливали порядок, который наиболее им подходил. The dynamic, ever-changing European order - enlightened or dark - has, until now, always been founded on power: the strong impose an order which suits them.
Принимающие страны могли бы решать свои проблемы, принимая радикальные решения, которые бы в одностороннем порядке устанавливали функции контроля над капиталом и другие меры защиты внутреннего рынка. Host countries could address their needs by adopting a radical solution that would unilaterally impose capital controls and other measures to protect their domestic markets.
Азербайджан никогда не принимал и не применял против Кубы никаких законов или мер, которые устанавливали бы запрет на экономические, торговые или финансовые отношения между Азербайджаном и Кубой. Azerbaijan has not promulgated or applied laws or measures against Cuba that would prohibit economic, commercial or financial relations between Azerbaijan and Cuba.
Скорее наоборот, они даже способствовали его притоку, поскольку устанавливали более продолжительные сроки для нахождения в стране тех средств, которые в противном случае были бы предоставлены им на краткосрочной основе. On the contrary, they probably encouraged inward flows, as funds that otherwise might have been provided on a short-term basis were induced to remain for longer.
Так, если стороны регулярно пользовались в ходе своих переговоров электронной почтой, то суды устанавливали, что указание имени составителя в сообщении по электронной почте отвечает статутным требованиям в отношении подписи. Thus, where the parties had regularly used e-mail in their negotiations, the courts have found that the originator's typed name in an e-mail satisfied statutory signature requirements.
В этой связи статья 74 Конституции 1924 года и статья 14 Конституции 1961 года устанавливали, что никто не может подвергаться пыткам или жестокому обращению, а также наказанию, ущемляющему человеческое достоинство. In this framework, article 74 of the 1924 Constitution and article 14 of the 1961 Constitution stipulated that nobody could be subjected to torture or ill-treatment and that there could be no penalty that violated human dignity.
Более чем три года назад талибы, которые устанавливали свой военный контроль над территорией Афганистана, ворвались в генеральное консульство Ирана в Мазари-Шарифе и хладнокровно убили иранских дипломатов и одного журналиста. More than three years ago, the Taliban, on its march to militarily control Afghan territory, broke into the Iranian consulate general in Mazar-e-Sharif and cold-bloodedly murdered Iranian diplomats and one journalist.
В 1994 г. Родриго создал группу, которая называлась CDI, они брали компьютеры, полученные в дар от крупных корпораций, устанавливали их в общинных центрах в фавелах и создавали вот такие места. 1994, Rodrigo started something called CDI, which took computers donated by corporations, put them into community centers in favelas and created places like this.
Таким образом, если стороны регулярно пользовались электронной почтой в ходе своих переговоров, то суды устанавливали, что указание имени составителя в сообщении по электронной почте отвечает статутным требованиям в отношении подписи. Thus, where the parties had regularly used e-mail in their negotiations, the courts have found that the originator's typed name in an e-mail satisfied statutory signature requirements.
Кроме того, национальные власти время от времени устанавливали жесткие правила в отношении поездок сотрудников гуманитарных организаций, которые серьезно препятствуют их работе и лишают гражданское население надлежащего доступа к гуманитарной помощи и снабжению. In addition, national authorities have at times imposed rigid travel rules on humanitarian workers, which seriously impede their work and denies civilians proper access to humanitarian assistance and supplies.
Важно, чтобы все государства, включая Японию, которые зависят от моря, устанавливали отношения сотрудничества на региональном, субрегиональном и мировом уровне, с тем чтобы нынешние и будущие поколения могли и впредь пользоваться благами, которые обеспечивают моря. It is imperative that all States that depend upon the sea, including Japan, develop cooperative relations at the regional, subregional and global levels, so that present and future generations will be able to continue to reap the benefits of the sea.
Нераспространенческие контрольные механизмы должны быть транспарентными и открытыми для участия всех государств и должны обеспечивать, чтобы они не устанавливали ограничений на доступ к материалу, оборудованию и технологии мирного назначения, требуемых развивающимся странам для их неуклонного развития. Non-proliferation control arrangements should be transparent and open to participation by all States, and should ensure that they do not impose restrictions on access to material, equipment and technology for peaceful purposes required by developing countries for their continued development.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!