Примеры употребления "условное обязательство кредитного характера" в русском

<>
Сделки с контрактами на разницу цен (CFD) и/или Финансовыми инструментами имеют условное обязательство, и вы должны знать, что это означает, в частности, требования маржи. CFDs and/or Financial Instruments Transactions have a contingent liability and you should be aware of the implications of this in particular the margining requirements,
Сложно принять эффективное решение, даже если вы планируете каждое условное потенциальное обязательство и непреднамеренное последствие. It’s hard to deliver effective solutions, even when you plan for every potential contingency and unintended consequence.
Законодательство некоторых стран предусматривает альтернативы административному задержанию, такие как освобождение под залог, условное освобождение, домашний арест, полусвободный режим, внесение денежного обеспечения, полицейский надзор, запрет на выезд из страны, обязательство проживать по определенному адресу и периодически отмечаться у властей, изъятие паспорта. The legislation of several countries provides for alternatives to administrative detention, such as release on bail, release on parole, home detention, semi-liberty, payment of a certain sum as guarantee, police supervision, ban on leaving the country, obligation to reside at a given address with periodic reporting to the authorities, withdrawal of passport.
Вместе с тем, члены Комитета отметили, что в статье 9 закреплено обязательство правового характера и что такие доклады имеют определенную ценность и их представление должно быть продолжено и в будущем. Committee members observed, however, that Article 9 contained a legal obligation, and also that the reports had value and should continue to be submitted.
Прогрессивное осуществление скорее означает, что государства-участники имеют конкретное обязательство продолжающегося характера как можно более оперативно и эффективно продвигаться по пути к достижению полного осуществления статьи 12 Пакта. Rather, progressive realization means that States parties have a specific and continuing obligation to move as expeditiously and effectively as possible towards the full realization of article 12 of the Covenant.q
В статье 12 также сказано, что нарушение международно-правового обязательства имеет место в том случае, когда деяние не соответствует тому, что требует данное обязательство, " независимо от его … характера ". Article 12 also states that there is a breach of an international obligation when the act in question is not in conformity with what is required by that obligation, “regardless of its … character”.
В заявлении от 12 августа 1999 года правительство взяло на себя обязательство принять меры законодательного характера по выдворению из совместного жилища лица, виновного в совершении актов насилия в семье. In its declaration of 12 August 1999, the Government undertook the commitment to enact legislation for the removal from the family home of persons who commit acts of domestic violence.
Нарушение государством международного обязательства имеет место в том случае, когда деяние этого государства не соответствует тому, что требует от него указанное обязательство, независимо от его источника или характера. There is a breach of an international obligation by a State when an act of that State is not in conformity with what is required of it by that obligation, regardless of its origin or character.
СТОРОНЫ INSTAGRAM НЕ ПОДДЕРЖИВАЮТ МАТЕРИАЛЫ И ПРЯМО ОТКАЗЫВАЮТСЯ ОТ ЛЮБОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТИ ПЕРЕД ЛЮБЫМ ЧЕЛОВЕКОМ ИЛИ ЮРИДИЧЕСКИМ ЛИЦОМ ЗА ЛЮБУЮ УТРАТУ, ПОВРЕЖДЕНИЕ (ФАКТИЧЕСКОЕ, ПОБОЧНОЕ, СВЯЗАННОЕ С ПРИМЕНЕНИЕМ НАКАЗАНИЯ ИЛИ ИНОЕ), ТРАВМУ, ПРЕТЕНЗИИ, ОБЯЗАТЕЛЬСТВО ИЛИ ДРУГИЕ СИТУАЦИИ ЛЮБОГО ВИДА ИЛИ ХАРАКТЕРА, ВЫЗВАННЫЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ЛЮБЫХ МАТЕРИАЛОВ. THE INSTAGRAM PARTIES DO NOT ENDORSE CONTENT AND SPECIFICALLY DISCLAIM ANY RESPONSIBILITY OR LIABILITY TO ANY PERSON OR ENTITY FOR ANY LOSS, DAMAGE (WHETHER ACTUAL, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR OTHERWISE), INJURY, CLAIM, LIABILITY OR OTHER CAUSE OF ANY KIND OR CHARACTER BASED UPON OR RESULTING FROM ANY CONTENT.
В статье 12 предусматривается, что нарушение государством международно-правового обязательства имеет место, когда деяние данного государства не соответствует тому, что требует от него данное обязательство, независимо от его происхождения или характера. Article 12 stipulates that there is a breach of an international obligation when an act of that state is not in conformity with what is required of it by that obligation, regardless of its origin or character.
Такое обязательство не всегда легко выполнить: Национальный совет Южной Африки, который присоединился к МСЖ в 1913 году, должен был вести борьбу за сохранение своего многорасового характера до тех пор, пока не был ликвидирован апартеид. This commitment is not always an easy one; the National Council of South Africa, whose women joined the ICW in 1913, had to fight to maintain its plural racial nature until Apartheid was dismantled.
В пункте 1 проекта статьи 8 указывается, что международная организация нарушает международно-правовое обязательство, когда ее поведение, будь то действие или бездействие, не соответствует данному обязательству независимо от его происхождения, то есть установлено ли оно согласно обычному праву, международному договорному праву или общему принципу, или от его характера с точки зрения различных классификаций международно-правовых обязательств. Draft article 8, paragraph 1, indicated that an international organization breached an international obligation when its conduct, whether action or omission, did not conform to that obligation regardless of its origin as customary law, treaty law or a general principle or its character in terms of various classifications of international obligations.
В той мере, в какой можно считать, что принцип aut dedere aut judicare создает абсолютное обязательство осуществить экстерриториальную юрисдикцию в случае, если государство не выдает предполагаемого преступника другому государству (что не оговорено четко во всех конвенциях), этот принцип, тем не менее, следует отличать от универсальной юрисдикции из-за его императивного характера. To the extent that the aut dedere aut judicare principle could be seen to create an absolute obligation to exercise extraterritorial jurisdiction if the State did not extradite the alleged offender to another State (which was not clear in all conventions) it should nevertheless be distinguished from universal jurisdiction because of its mandatory nature.
В новой статье 49 предусматривается ссылка на ответственность со стороны других государств, помимо потерпевшего государства, если нарушенное обязательство является обязательством перед группой государств, например сторонами многостороннего договора по правам человека или окружающей среде, или перед международным сообществом в целом при применении норм jus cogens или в довольно редких случаях договоров практически универсального характера. The new article 49 provided for invocation of responsibility by States other than the injured State if the obligation breached was owed to a group of States, such as the parties to a multilateral treaty on human rights or the environment, or to the international community as a whole, in situations of jus cogens or a very few treaties of a nearly universal character.
любой контракт о займе или иную сделку финансового характера, включая любое обязательство по гарантии или компенсации в отношении любого такого займа или сделки; Any contract for a loan or other transaction of a financial nature, including any obligation of guarantee or of indemnity in respect of any such loan or transaction;
любой контракт в отношении займа или иную сделку финансового характера, включая любое обязательство по гарантии или компенсации в отношении любого такого займа или сделки; Any contract for a loan or other transaction of a financial nature, including any obligation of guarantee or of indemnity in respect of any such loan or transaction;
Наряду с этим оратор приветствует признание того факта, что изменение климата представляет собой серьезную проблему долгосрочного характера, и положительно оценивает обязательство по проведению дальнейших мероприятий для решения этого и других ключевых вопросов, включая проблемы опустынивания, водных ресурсов и санитарии, а также стихийных бедствий. He also welcomed the recognition that climate change was a serious long-term challenge and hailed the commitment to take further action to address that issue and other key issues, including desertification, water and sanitation and natural disasters.
В Части первой статей об ответственности государств за международно-противоправные деяния рассматривается любое нарушение обязательства по международному праву, которое может быть присвоено государству, вне зависимости от характера образования или лица, перед которыми такое обязательство возникает. In the articles on responsibility of States for internationally wrongful acts, Part One considers any breach of an obligation under international law that may be attributed to a State, irrespectively of the nature of the entity or person to whom the obligation is owed.
Правительство третьей страны, отметив различия в характере действий заявителя по исполнению контракта на поставку или строительство, с одной стороны, и кредитного соглашения, с другой стороны, и указав, что обязательство в отношении погашения обычно не возникает в ту же дату, на которую денежные средства передаются должнику, выразило мнение, что юрисдикция Комиссии должна быть определена исходя из даты наступления срока погашения кредита. The third Government expressed the view that the Commission's jurisdiction should be based upon the date on which repayments under the loan became due and payable, relying on the difference in the nature of the claimant's performance between a supply or construction contract on the one hand, and a loan contract on the other, and noting that generally the obligation to repay does not arise on the date on which the monies are made available to the debtor.
с другой стороны, как представляется, отсутствуют какие-либо причины ограничивать их оговорками «рудиментарного характера», формулируемыми в момент принятия или установления аутентичности текста; обязательство, связанное с официальным подтверждением, возникает явно и a fortiori, когда «намерение сформулировать оговорку» выражается на одной из последующих стадий переговоров. On the other hand, there does not seem to be any reason to limit the clarification to “embryonic” reservations formulated when adopting or authenticating the text; the obligation to confirm formally is, of course, required, especially when the “intention to formulate a reservation” is expressed at a prior stage of negotiation.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!