Примеры употребления "усиливать" в русском с переводом "enhance"

<>
Мы старались расширять политический диалог, усиливать экономическую взаимозависимость и укреплять культурно-социальное взаимопонимание. We tried to expand political dialogue, enhance economic interdependence, and strengthen cultural and social understanding.
Группе АСЕАН+3 необходимо продолжать наращивать свои ресурсы, усиливать свою независимость и совершенствовать свои методы функционирования. The ASEAN+3 must continue to increase its resources, enhance its independence and improve its operational procedures.
Действенное сотрудничество на этих направлениях может не только способствовать росту объемов производства развивающихся стран и расширению торговых возможностей, но и усиливать их влияние на глобальное экономическое управление. Effective cooperation at these fronts could not only enhance developing countries'output growth and trading capacity, but also strengthen their influence on global economic governance.
Рынки для этих продуктов все еще малы, но они имеют сильный потенциал роста, и их дальнейшее развитие будет усиливать способность страховых компаний покрывать риски основных международных бедствий. The markets for these products are still small, but they have strong growth potential, and their further development would enhance insurance companies' ability to cover risks of major international disasters.
Действенное сотрудничество по этим направлениям может не только способствовать росту объемов продукции развивающихся стран и расширению торговых возможностей, но и усиливать их влияние на процесс глобального экономического управления. Effective cooperation on these fronts could not only enhance developing countries'output growth and trading capacities, but also strengthen their influence on global economic governance.
Чтобы содействовать сдерживанию распространения стрелкового оружия и наемничества, необходимо в рамках реформирования сектора безопасности усиливать потенциал служб, осуществляющих контроль на границе, таких, как пограничники, полиция, иммиграционная и таможенная службы. To help to curb small arms and mercenaries, security sector reform should include enhancing the capacity of frontier services, such as border guards, police, immigration and customs.
Иными словами, речь шла о том, как защитить интересы обладателей прав в наш цифровой век, а вопрос касался того, следует ли для этого обновлять существующее законодательство в области авторских и смежных прав или же усиливать концептуальные основы управления ПИС. In other words, how to protect right holders in the digital age, and a question was raised of whether this should be tackled by updating the existing legislation in the realm of copyright and related rights or by enhancing IPR management concepts.
В то время как генетическая модификация не является необходимостью для того, чтобы накормить мир, она предоставляет значительные преимущества, позволяя ученым вводить или усиливать характеристики ? например, устойчивость маниоки к вирусам или улучшение усвояемости корма ? на которые невозможно повлиять с помощью традиционной селекции. While genetic modification is not essential to feed the world, it does provide significant advantages, enabling scientists to introduce or enhance traits – virus resistance in cassava, for example, or improved digestibility of feed – that cannot be realized with conventional breeding.
Всем государствам следует добросовестно выполнять резолюцию 1540 (2004) Совета Безопасности и усиливать и укреплять международное сотрудничество на базе существующего международного права, с тем чтобы должным образом бороться с незаконным оборотом оружия массового уничтожения, средств его доставки и относящихся к ним материалов с участием негосударственных субъектов. All States should seriously implement resolution 1540 (2004) of the United Nations Security Council and enhance and consolidate international cooperation on the basis of existing international law in order to deal appropriately with the illicit trafficking of weapons of mass destruction and their means of delivery and related materials by non-State actors.
признает, что сеть информационных центров Организации Объединенных Наций, особенно в развивающихся странах, должна и далее усиливать свое воздействие и расширять свою деятельность, в том числе посредством стратегической коммуникационной поддержки, и призывает Генерального секретаря представить Комитету по информации на его двадцать восьмой сессии доклад об осуществлении этого подхода; Recognizes that the network of United Nations information centres, especially in developing countries, should continue to enhance its impact and activities, including through strategic communications support, and calls upon the Secretary-General to submit a report on the implementation of this approach to the Committee on Information at its twenty-eighth session;
Учитывая многочисленность форумов и секторальных интересов, вовлеченных в вопросы сохранения морского биологического разнообразия за пределами действия национальной юрисдикции и управления этим разнообразием, на национальном, региональном и всемирном уровнях, следует усиливать координацию и сотрудничество между государствами, а также между соответствующими организациями и органами системы Организации Объединенных Наций и другими соответствующими межправительственными организациями. Given the range of forums and sectoral interests dealing with issues related to the conservation and management of marine biological diversity beyond areas of national jurisdiction at national, regional and global levels, there is a need to enhance coordination and cooperation within and among States and within and among relevant organizations and bodies of the United Nations system and other relevant intergovernmental organizations.
В адрес развивающихся государств следует направлять техническую и финансовую помощь, а также иные формы содействия в наращивании потенциала, чтобы усиливать у них способность сохранять рыбопромысловые ресурсы в районах, относящихся к их национальной юрисдикции, и управлять этими ресурсами, а также давать им возможность участвовать в промысле трансграничных рыбных запасов или запасов далеко мигрирующих рыб в акваториях открытого моря. Technical and financial assistance as well as other forms of capacity-building should be provided to developing States to enhance their capacity to conserve and manage fishery resources in areas under their national jurisdiction, or allow them to participate in fisheries for straddling fish stocks or highly migratory fish stocks in high seas areas.
Вся эта деятельность, осуществляемая под руководством КПЕМ, направлена на выполнение Национального соглашения в области равенства, в котором содержится обязательство национального правительства, а также законодательной и судебной ветвей власти усиливать роль женщин путем их широкого участия в условиях равенства с мужчинами во всех областях общественной жизни и искоренять все формы дискриминации в отношении женщин, включая те, которые являются следствием социокультурных стереотипов и шаблонов. All these activities, headed by CPEM, seek to comply with the National Agreement on Equality between Women and Men, which sets out the commitment of the Government and its legislative and judicial organs to enhance the role of women through their participation, on an equal footing with men, in all spheres of society and to eliminate all forms of discrimination against them, including those manifested by stereotypes and sociocultural patterns.
Когда вы уже не заперты в себе, тогда как мудрость, или интеллект, или научное познание о природе мира, которое позволяет вашему уму развернуться, и сопереживать, и усиливать основную способность человека сопереживать, и сознавая, что вы и то другое существо, както через этот просвет, вам видна будет более глубокая сущность жизни, и вы можете, вы можете избегнуть железного круга "я, меня, мне, мой", как пели Битлс. When you're no longer locked in yourself, and as the wisdom or the intelligence or the scientific knowledge of the nature of the world, that enables you to let your mind spread out, and empathize, and enhance the basic human ability of empathizing, and realizing that you are the other being, somehow by that opening, you can see the deeper nature of life. And you can, you get away from this terrible iron circle of I, me, me, mine, like the Beatles used to sing.
Это еще более усиливает искомый глобальный аспект его работы. This further enhances the required global dimension of its work.
При правильном рассмотрении, инклюзивность фактически является стратегией, которая усиливает рост. Viewed properly, inclusiveness is actually a strategy that enhances growth.
Вместо того чтобы разжижать жёсткую и мягкую силу, иммиграция усиливает обе. Rather than diluting hard and soft power, immigration enhances both.
Отсутствие каких-либо действий из-за опасения обратной реакции только усиливает их могущество. Not doing so, due to fear of backlash, only enhances their power.
Язык - это часть социальной технологии, которая усиливает преимущества сотрудничества - достижение соглашений, заключение сделок и координацию действий. Language is a piece of social technology for enhancing the benefits of cooperation - for reaching agreements, for striking deals and for coordinating our activities.
Эта свобода, безусловно, усиливает систему проверок и соблюдения равновесия как в общественном, так и в частном секторе. That freedom has certainly enhanced the system of checks and balances in both the public and private sectors.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!